Второй Конкурс Поэтических Переводов

Итак, первый конкурс поэтических переводов завершился. Результаты его в какой-то степени неоднозначны, но главное то, что поэтический перевод по-прежнему интересен и привлекает к себе новых почитателей.
Уважаемые стихотворцы! Вашему вниманию предлагается второй конкурс поэтических переводов литературного проекта Новый Конкурс.
В качестве задания выступает лирическое стихотворение Конрада Айкена (Conrad Potter Aiken) «All lovely things»

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.

Немного про автора. Конрад Поттер Айкен (5 августа 1889 – 17 августа 1973) – американский писатель и поэт. Обладатель множества литературных премий и призов, в частности лауреат Пулитцеровской премии 1930 года.
Более подробно про поэта можно найти здесь (на английском): http://en.wikipedia.org/wiki/Conrad_Aiken

Внимание - конкурс!
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято не менее 18 переводов.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.
Схема проведения конкурса (распределение по группам и оценки) - как и в Первом Большом Конкурса на нашей площадке:
http://stihi.ru/2008/09/17/72
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса,

Костя Сергеев

Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите статьи об основах литературного перевода, написанные судьями в рамках первого конкурса поэтического перевода.

Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071


Если вдруг поэтические переводы Вам не по душе, то на странице Нового Конкурса проходит прием заявок на Четвертый Тематический Конкурс. Принимаем лирику на русском языке. Подробности здесь: http://stihi.ru/2009/11/29/6008

Добро пожаловать!

Состав жюри на второй конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author.html?adavasiloi
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author.html?tdntdn2
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm

Возможны небольшие изменения в коллегии судей.


Рецензии
Дорогая Зоя! Второй конкурс поэтических переводов завершился еще в марте 2010.
Можете попробовать свои силы в пятом конкурсе переводов, который находится только начался: http://stihi.ru/2011/01/08/9108

С уважением,

Костя Сергеев   11.01.2011 22:32   Заявить о нарушении
спасибо. Вы прочли это ст-е?

Зоя Соснина   11.01.2011 22:35   Заявить о нарушении
Оно с оППечатками. :)

Вадим Волков   11.01.2011 22:38   Заявить о нарушении
спасибо. исправила два пп

Зоя Соснина   12.01.2011 00:24   Заявить о нарушении
костя, уже написала перевод. но пока не отдаю на конкурс. нужно переварить маленько. спасибо.

Зоя Соснина   12.01.2011 00:25   Заявить о нарушении
Если хотите мое мнение - как самостоятельное стихотворение смотрится хорошо, но перевод слишком вольный. Скорее по далеким мотивам. Потом зачем гласная "О" после английского названия?

Подумайте, конечно, не спешите, обычно какие-то идеи приходят, слова шлифуются. Костя решает, конечно, это я просто мнение высказываю.

С наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   12.01.2011 02:55   Заявить о нарушении
спасибо, Вадим. Это - мои первые в жизни переводы. И я руководствовалась классическим примером Лермонтов. На севере диком. У него сосна, а у автора - пальма. Важен смысл, мне кажется.

Зоя Соснина   12.01.2011 07:14   Заявить о нарушении
я сохранила поэтические находки автора, почти дословно в ст-и О КРАСОТЕ. Но уже опоздала на конкурс.
А здесь речь идет о втором моем переводе "Желтая фиалка". ПосмОтрите?

Зоя Соснина   12.01.2011 07:17   Заявить о нарушении
Я бы Вам не рекомендовал Лермонтова в качестве подражания для переводчика, за исключением его байроновского "Farewell" ("Прости! Коль могут к небесам..."), ну может еще из Гете "Горные вершины" (тут я не советчик, немецким не владею).

Костя Сергеев   12.01.2011 10:36   Заявить о нарушении
КОСТЯ, ГЕНИЙ МОЙ, всевышний,
Мне Лермонтова чтить превыше

Зоя Соснина   12.01.2011 21:03   Заявить о нарушении
спасибо, больше не пишите

Зоя Соснина   12.01.2011 22:32   Заявить о нарушении
Зоя, понимаете, Лермонтов классик как поэт. Кажется он даже любимый Костин поэт. Но как переводчик он не считается хорошим. "На севере диком" - это самостоятельное произведение. Лермонтов настолько хороший поэт был в том возрасте, что ему сложно было переводить, а не собственное создавать. :) У других хороших поэтов есть и переводы. Если не ошибаюсь, Пастернак переводил. И другие тоже.

Я пока все под впечатлением от "Лебединого озера", в Оксфорде ходил позавчера на сибирский балет, попозже Вам напишу и стихотворение посмотрю. :)))

Вадим Волков   12.01.2011 23:40   Заявить о нарушении
http://www.textlog.de/23171.html

Heinrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam

33
Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh'.

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.
http://www.litera.ru/stixiya/authors/lermontov/na-severe-dikom.html

Михаил Лермонтов

* * *

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841

Вадим Волков   13.01.2011 00:01   Заявить о нарушении
Еще бы подстрочник кто привел...:)

Костя Сергеев   13.01.2011 00:06   Заявить о нарушении
Сейчас попробую перевести... Немецкий несколько сложнее, поскольку рода есть - мужской, женский и средний... Дерево и ель - мужской род.

Если что - исправляйте.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ель стоит одиноко
Im Norden auf kahler Höh'.
На севере на обнаженной высоте.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Он спит с белым одеялом
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Окутывающего его льда и снега.

Er träumt von einer Palme,
Ему снится его пальма,
Die, fern im Morgenland,
Она, далекая в утренней стране,
Einsam und schweigend trauert
Одинока и молчаливо грустит
Auf brennender Felsenwand.
На жгучем скалистом утесе.

Вадим Волков   13.01.2011 03:11   Заявить о нарушении
Хайне

Ель уединенно стоит

33
Ель уединенно стоит

На севере на голом Höh'.

Его клонит к сну; с белым покровом

Окутывают его лед и снег.
Он мечтает о Palme,

Та, вдалеке на востоке,

И уединенно безмолвно грустит

На жгучей скалистой стене

Зоя Соснина   13.01.2011 10:41   Заявить о нарушении
Меня поразило то, что у Гейне в немецком оригинале совершенно отсутствует рифма.
И Лермонтов сохранил смысл , заменив сосной ель.
Безусловно, Лермонтовсий текст благозвучнее, красивее. у Гейне , немецком,я не почувствовала в оригинале не только рифмы, но и ритма.

Зоя Соснина   13.01.2011 10:59   Заявить о нарушении
пожалуйста, посмотрите:
http://www.stihi.ru/2011/01/12/6855
Там и английский оригинал, и посточник перевод.

Зоя Соснина   13.01.2011 12:44   Заявить о нарушении
А можно, я поучаствую:

Ель стоит одиноко
На северной сопке
Одеялом укрыли
Ее сон снег и лед

Снится пальма-сестрица
Пальме тоже грустится
На горячем утесе
В том краю, где восход
.
:-)))
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.01.2011 23:47   Заявить о нарушении
Тимофей, у Вас, по-моему даже больше передан оригинал. :) Могу только впечатление выразить от Гейне - он для немецкого очень образный и идея хорошая. И первый, видимо. Собственно рифмы и ритма хорошего я тоже не заметил.
Зоя, я прочитал Ваш перевод, могу перечитать. Собственно до начала конкурса, даже до его завершения мне не хотелось бы высказывать мнение. Для чистоты судейства и объективности оценок.

Вадим Волков   15.01.2011 03:08   Заявить о нарушении
Ну если просто мнение - у вас слишком резкий и очеловеченный перевод. Но этот только моё личное мнение.

Вадим Волков   15.01.2011 03:13   Заявить о нарушении
спасибо. Всего вам доброго.

Зоя Соснина   15.01.2011 07:16   Заявить о нарушении
А вот ещё несколько переводов Гейне.
http://poetarium.info/heine/einficht.htm

Вадим Волков   17.01.2011 04:44   Заявить о нарушении
Над дикой северной скалой
Встал кедр, от инея седой.
И снег сверкающий занес
Его главу и сам утес…
Он жив мечтой о пальме,
Печалясь на скале,
Что в Палестине дальней
Цветет в чужой земле.

Репин В.   15.02.2011 16:43   Заявить о нарушении
Давайте отдельно тогда, может, вынесем тему? Миниконкурс переводов с немецкого? Уже несколько переводов есть. Тогда в выходные сделаю всё, у меня список дел просто, не успеваю уже спать даже. :)

Вадим Волков   16.02.2011 03:41   Заявить о нарушении
Ну, я и английский-то со словарем :о)
Подстрочник хороший надо, не онлайновый.
А так - почему бы нет?
Хотя с немцами тоже тяжело бывает.
Я Брентано пробовал переводить - но у него такое не немецкое звучание, что на русском на слух грубее получается, как с украинского прямо...
И объем лучше сонетный, строк на 14-16 :о)

Репин В.   16.02.2011 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.