Юлиан Пшибось. К тебе обо мне
загляделся так,
что впору самими ресницами
снег сметать на твоей дорожке
движенья твои я охватываю восторгом -
и теряю.
Ты таким заманчивым шагом -
как будто птичку вела на луче -
шла предо мною - нет перед всем, перед собою!
Подхваченная из под ног воробьями
твоя тень кустами зазеленела
и в мелких листиках высветилась
И исчезла - в песне своей. Мы смолкли.
Но я с той поры
обратившись в слух,
спрашиваю
обо мне
от растенья до слова - и
каждый бутон высказывается цветисто
цветок расцветает огромней и резче
во вселенную.
(Ветка вишни
к цветам от листьев
скользнула гибко,
быстрей
чем догадалась бы белка.)
* * *
Julian Przybo;
Do ciebie o mnie
Zapatrzony, ;e samymi rz;sami
zmi;t;bym ;nieg z twojej ;cie;ki,
chwytam w zachwyt ruch tw;j - i gubi;:
Krokiem tak zalotnie lekkim,
jakby; wiod;a ptaszka na promieniu,
sz;a; przede mn; - przed sob;, przed wszystkim!
Poderwany spod n;g przez wr;ble
tw;j cie; w krzewie si; zazieleni;,
poja;nia; w drobne listki.
I znikn;;a; - w swoim ;piewie. Zamilkli;my.
Ale odt;d zas;uchany, gdy pytam
o mnie,
od ro;liny do s;owa
ka;dy p;k si; wyra;a kwieci;cie;
kwiat rozkwita nagiej, ogromniej
we wszechkwiat.
(Ga;;; wi;niowa
przewin;;a si; do kwiat;w od li;ci
zwinniej,
ni; wiewi;rka zd;;y;aby si; domy;li;.)
Переводить сюр Пшибося - трудно. Он ломает каноны речи. Я польстился на то, что это стихотворение - любовная лирика,однако и на нём чуть не вывихнул мозги в поисках русского эквивалента, начиная с заглавия.
Свидетельство о публикации №109112905041