Сонет 124

подражание шекспировскому сонету № 124

Моей любви, догматы - не указ.
Она не мразь, не выродок побочный.
Не надо ей крикливых пышных фраз
от сорных трав, у трона легших прочно.

Ей ни к чему помпезность, блеск и шик,
Начхать на дураков и зубоскалов,
Она летит по жизни напрямик,
Ей не сюрприз ни злоба, ни опала.

Ей непонятен страх временщика,
Который над проблемой шкурной стонет.
В отличие от них она в веках
Не плавится, не гнётся и не тонет.

Мораль моей сентенции проста:
Что смерть для дряни - благо для шута.


Рецензии
Замечательный перевод, Юра! Поздравляю!

Адела Василой   22.09.2012 01:13     Заявить о нарушении
Соглашусь с Вами, Адела - классно сработано!

Юрий, поправьте очепятку: "В отличиЕ".

С уважением,
Борис.

Борис Поляков 2   22.09.2012 01:42   Заявить о нарушении
Я тронут... И это заметно)))

Кошка Фроська   22.09.2012 02:52   Заявить о нарушении
Да нет. не очень... :)))

Адела Василой   22.09.2012 07:01   Заявить о нарушении
Юра, а ведь эта рецензия у меня юбилейная - 13000-ная. Поздравляю! :))

Адела Василой Детское   22.09.2012 15:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.