Центральный парк в сумерках Teasdale

 Перевод стихотворения Сары Тисдейп
  "Central Park At Dusk".

Здания над деревьями без листьев –
Огромные, как замки во сне.
Один за другим фонари зажигаются –
Сквозь сумерки мерцает их цепь.

Нет признаков ни листьев, ни почек,
Над всем – тишина.
Так молчит женщина, любви ожидая.
Ждёт мир, когда придёт весна.

__________

  Sara Teasdale

  Central Park At Dusk

Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.

There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything--
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.


Рецензии