Карельская Наяда
Стрекозы прекратили лёт,
Когда красавица-девица
Возникла из прозрачных вод.
В меня свою стрелу направил
Крылатый пухленький амур,
Я незаметно чуб поправил
И к ней:"Мадам, жё тем, лямур".
Она молчит, глядит по-детски,
Я озадаченно затих.
Потом сказал ей по-немецки:
"О, майне фрёйлен, либе дих".
В ответ ни слова, я упрямо
Ей по-испански выдаю:
Мол, сеньорита, мол, те амо.
Откройте душу мне свою.
Я осмелел, пал на колени,
Пою, подобно соловью,
Без ложной скромности и лени:
"Май дарлинг леди, ай лав ю".
Её молчаньем озадачен,
И вдруг она, карелов дочь,
Шепнула "Ми шилма шуачен",
И гордо удалилась прочь.
С тех пор её, мою Наяду
Ищу и не могу найти.
О, если б вовремя тираду
С карельского перевести!
* * *
Невелики познанья наши,
Но убеждюсь вновь и вновь,
Что во Вселенной нету краше,
Нежнее русского:"Любовь..."
И в муках творческих я снова,
Опять я в грусти и в тоске:
Как мало рифм на это слово
В великом русском языке!
Свидетельство о публикации №109112806610
Анна Стефани 2 19.10.2018 19:37 Заявить о нарушении
Человек был великий.
Владимир Писляков 28.01.2023 04:12 Заявить о нарушении