Сонет 132

Ну, ооочень вольный перевод Шекспировского сонета 132

На страсть мою ответ - сплошной дефолт,
Пренебреженье на мои страданья
Ну что ж, и я забью на это БОЛТ,
Коль по фигу для Вас моё вниманье.

Теперь, сменяю мУку на мукУ
Хрен с ним, что мне обрыдло даже солнце
А, впрочем, так и надо старику,
Не в кайф для вас, мадам, мой свет в оконце?

Ходи теперь, зараза, в парандже,
Печаль должна служить тебе фатою,
А ведь могла бы шастать неглиже
Но, всё! Кирдык! Раз я тебя не стою…

Кранты! Кончаю!! Хватит!!! Надоело!!!
Набрось, лахудра, хоть халат на тело…


Рецензии
:)) весело и вольготно...

Адела Василой   22.09.2012 01:12     Заявить о нарушении
Это не я. Это Шекспир. Только все его слова осовременены)))

Кошка Фроська   22.09.2012 03:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.