Шел Силверстейн. Как здесь темно!
Мне совсем не лень,
Сидя в чреве льва.
Ничего не видать –
Непроглядная темень,
КрУгом идёт голова.
Извиняюсь за почерк, -
Сам в клетку залез,
Кривые вышли строчки:
Попутал бес!
В животе у льва –
Темно, почти как ночью.
(Шел Силверстейн. Перевод с английского)
It's Dark in Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
(Shel Silverstein)
Свидетельство о публикации №109112700537
А где мы ныне,брат? Во чреве мета-сфинкса ?
В душе от череды потерь как - вбитый гвоздь
И будущность давно под знаком Икса
...Опять я понимаю запоздало - не напишешь ты ответ
(И почерк у беды большой - без всякого изъяна
И тяжело болеет Нин Иванна......
И - не получишь у тебя уже хорОшистый с о в е т...)
И темень на душе без всяких л ь в о в
(я не успел сказать. И в том ущербно "прокололся")(
Немало было (в Скайпе том же) тёплых братских слов
СПАСИБО что т о г д а,с пародии...нашёлся!
Зымний Сайд -Никлон Бэта 14.12.2019 06:36 Заявить о нарушении