Голова фавна. А. Рембо

В зеленом хаосе - блик солнечный сокрыт
В переплетении ветвей и лепестков,
Тут поцелуй неуловимый спит
Соткав вокруг себя узор из снов.

Но вдруг, поймав случайный быстрый взгляд,
Фавн брызнет соком алого цветка,
Той бурой кровью запятнав наряд
Зелёный. И зажмёт рука

Осколки смеха. Он уж убежал,
Но смех его дрожит ещё в листве.
Его снегирь должно быть напугал,
Которого ты задушил в руке.

Вариант

Осколки смеха. Он уж убежал,
Но смех его ещё в листве дрожал…
Ведь то снегирь должно быть напугал,
Которого ты испугавшись сжал…

Вариант 2(имитация французских звуков)

Осколки смеха. Погоди, постой!
И смех дрожит в листве, такой густой…
Его испуг сокрыт, и только твой
Кулак сильнее – Птичка, пой!



T;te de faune
Dans la feuill;e, ;crin vert tach; d'or,
Dans la feuill;e incertaine et fleurie
De fleurs splendides o; le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,

Un faune effar; montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux,
Sa l;vre ;clate en rires sous les branches.

Et quand il a fui - tel qu'un ;cureuil -
Son rire tremble encore ; chaque feuille,
Et l'on voit ;peur; par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.


Рецензии
СТРАННО!! мы так разно видим всё...

Кудимов перепуган снегирём...
ушёл...
А Вы, Серёжа, его и вовсе удушили...
я жаль... в французском не силен,
но я за то, чтобы стихи Рембо! И дальше жили!!!
и... потому какой же перевод
всех ближе к истине...
неважно...
Артюр живёт и современник каждый
его у Вас прочтёт!!!
бессмертен будет он...
-----

спасибо!!! мой нижайший поклон за любовь к Рембо!
Сабо.

Каде   07.08.2011 20:56     Заявить о нарушении
Право же, я не виноват в смерти снегиря.
Спасибо за отзыв.

Сергей Тесмин   07.08.2011 21:33   Заявить о нарушении
Серёженька, да я не в обиду...
просто иногда думаю: "А возможно смысл стиха и очарованность его
приносит переводчик...
а текст оригинала даться нам не хочет
не по языко/знанию
а по велению души,
что видит в переводе
не чистописание иль смысл
а боль земной любви
и преклонению к поэту
что так дадёко жил,
но лучик его света...
перевод Ваш оживил...
-------
прости Кадета (обмдеть не хотела)

Каде   07.08.2011 21:45   Заявить о нарушении
за ашипки извини...
писала спешно...
чтоб оправданием своим
хотела быстро унести
из глаз погрешность...

Каде   07.08.2011 21:47   Заявить о нарушении
Я понял. Но кто такой Кудимов?

Сергей Тесмин   07.08.2011 22:35   Заявить о нарушении
Конечно "перевод" это не более , чем "на тему". Тем более Рембо - сложный и таинственный поэт. Его не только что переводить (пересказать) - а подчас и понять трудно.

Сергей Тесмин   07.08.2011 22:38   Заявить о нарушении
Михаил Кудимов - перевёл много стихов Артюра и у меня есть сборник с его переводами.
Поклон.
Каде-Сабо.

Каде   08.08.2011 07:48   Заявить о нарушении