Duellum
(Перевод с французского-ниже оригинал)
Два воина бежали друг на друга.
Облита кровью была каждого супруга-
Шпага. Игры железа стук шумящий
В терзаньях юности любви кричащей.
И в дребезги разломаны мечи
(Хоть ты кричи, хоть не кричи)!
Но их клинки и тонкие стилеты
Сыграли быстро, словно пистолеты.
О, ярость зрелости сердец
Любовью жадной уязвленной!
Иной жестокости венец,
До шума неба вознесенный.
В лощине мутной орошают,
Герои кровью поливают
Бесплодность колкого куста.
Но кровь врагов была густа.
О, эта бездна ,словно ад -
Без совести людских расплат.
Вновь, амазонка, ты жестока.
Хлебнув любви кровавой сока,
Желала ненависть плести.
От злобы здесь нельзя уйти.
11 ноября 2009
Duellum(лат)-поединок
Duellum
Deux guerriers ont couru l'un sur l'autre, leurs armes
Ont ;clabouss; l'air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D'une jeunesse en proie ; l'amour vagissant.
Les glaives sont bris;s! comme notre jeunesse,
Ma ch;re! Mais les dents, les ongles ac;r;s,
Vengent bient;t l';p;e et la dague tra;tresse.
— ; fureur des coeurs m;rs par l'amour ulc;r;s!
Dans le ravin hant; des chats-pards et des onces
Nos h;ros, s';treignant m;chamment, ont roul;,
Et leur peau fleurira l'aridit; des ronces.
— Ce gouffre, c'est l'enfer, de nos amis peupl;!
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d';terniser l'ardeur de notre haine!
— Charles Baudelaire
Свидетельство о публикации №109112600847