Samuel Daniel Sonnet 42
Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old
Перевод:
Любовь подобна утренней росе,
Чьей свежестью зелёный лист пленён,
Лишь Гелиос взойдёт во всей красе -
И вот уж нет, как не было её.
Любви прекрасной короток расцвет,
Как роз багряных дни благоухания,
И как бы ни был дорог её свет,
Не в силах ты продлить её сияния.
Природа красоту сдаёт в аренду,
И ноша лет, в морщинах отразясь,
Склоняет взор к земле, свои календы*
Последние не встретим мы, смеясь.
Страдает женщина, и чья же в том вина,
От мысли, что состариться должна.
*первые числа месяца (римск).
Свидетельство о публикации №109112606381