Venus

***
Shocking Blue (Venus)
Увы, это не перевод, а божественная (для Венеры!) игра слов:


Венера


...обычно моногамный брак,
как заяц прячется в траве,
любовь для брака - главный враг
с Венерой во главе,

считая, ни с кем не считаясь,
всем Венера предлагает что-то своё,
всем Венера предлагает что-то своё,

растает даже вечный лёд
в глубоком ледовитом сне,
любовь везде найдёт проход
и втиснется вполне,

wa!
считая, ни с кем не считаясь,
всем Венера предлагает что-то своё,
всем Венера предлагает что-то своё...
*1687-13128


(оригинал)


Goddess on the mountain top
Burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She's got it
Yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
At your desire
Well, I'm your Venus, I'm your fire
At your desire

Her weapons were her crystal eyes
Making every man a man
Black as the dark night she was
Got what no-one else had

Wa!
She's got it
Yeah, baby, she's got it
I'm your Venus, I'm your fire
At your desire
Well, I'm your Venus, I'm your fire
At your desire


Рецензии
Просмотрел многие Ваши "переводы". Многие тексты интересны, но сбивает рубрика "переводы песен". Лучше было бы исправить на "переделки песен", тогда они не вводили бы в заблуждение и отношение к ним изменилось бы.
С уважением,

Евген Соловьев   19.04.2010 11:42     Заявить о нарушении
Возможно Вы правы, не буду спорить, если Вы заметили, встречаются довольно точные вольные переводы. Именно эти переводы нравятся администрации Амальгамы. Почти в каждом предисловии я акцентирую, что это не более, чем игра слов. Так и называется сборник песенных текстов в целом: "игра слов".
А проблема, которую я как-то обозначил в ответном письме, и на самом деле имеет место.

Евгений Рыбаченко   19.04.2010 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.