Небо лежит на вершинах чинар

Ибрагим Юсупов (1958–1982), чеченский поэт

Подстрочник БИЛАЛА АЛКАНОВА

Небо, которое вот-вот готово упасть
Чинары подпирают своими вершинами.
Тучи гурьбой уселись в тарелку луны,
Когда в воздухе закружились снежинки.

Снежная равнина как белая бумага,
На ней видны письмена твоих следов.
Не надо выходить замуж за разлуку,
Когда метель крадёт зенит любви.

Если б ты не была моей целительницей,
Я бы не смог вынести боль разлуки.
Это же не ветер дует, а сердце моё вздыхает
Не дай же до конца остыть зною своих щёк.

Резвясь на дороге, которая тебя увела,
Красные снегири изучают твои следы.
Ангел любви с задумчивыми глазами
Мастерит из снежинок серебряные звёзды.

Когда ватная тишина хоронит подряд все звуки,
Я стуком своего сердца шум поднимаю в лесу…
Полоса снежинок, которая трётся о моё тело,
Почему-то очень на седой саван похожа

Поэтический перевод по подстрочнику,
сделанному чеченским поэтом Билалом Алкановым.

Небо лежит на вершинах чинар.
Тучи уселись в тарелку луны.
Кружат снежинки – зимы щедрый дар -
Так равнодушны и так холодны.

Белой бумагой на мёрзлой земле
Снежный покров, а на нём письмена:
След на снегу – это весточка мне
Нашей любви, что судьбой нам дана.

Как пережить боль разлуки с тобой
Горечь тоски и печаль тусклых дней?
Сердце вздыхает, томится мечтой.
Щёк твоих зноем себя обогрей.

Дарит задумчивый Ангел Любви
Звёзды надежд из снежинок – бери!
Мне не поймать их – лови, не лови…
Скачут по снежным следам снегири.

Сердцем я шум поднимаю в лесу,
Но поглощается он тишиной.
Трётся, скользит белый снег по лицу,
Чем-то похожий на саван седой.

.


Рецензии
Саша, а почему ты подстрочник даешь после, по моему надо
наоборот. Работа по переводам,конечно, интересная, но разве она
может сравниться по широте возможностей с оригинальным соб
ственным. Я смотрю, ты там с кем-то соревнуешься

"Щек твоих зноем..." никак не могу "переварить", что-то очень
неудобопредставляемый проект. Все-таки ставлю плюс
за смелость
С уважением
Михаил

Панкратов Михаил   27.11.2009 15:47     Заявить о нарушении
Я не соревнуюсь. Просто решил себя попробовать в переводе неудобопредставляемого, как ты пишешь.Зной щёк - это в подстрочнике, не моё.За плюс - благодарю, значит не всё потеряно.
С уважением,

Александр Кок   27.11.2009 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.