Небо лежит на вершинах чинар
Подстрочник БИЛАЛА АЛКАНОВА
Небо, которое вот-вот готово упасть
Чинары подпирают своими вершинами.
Тучи гурьбой уселись в тарелку луны,
Когда в воздухе закружились снежинки.
Снежная равнина как белая бумага,
На ней видны письмена твоих следов.
Не надо выходить замуж за разлуку,
Когда метель крадёт зенит любви.
Если б ты не была моей целительницей,
Я бы не смог вынести боль разлуки.
Это же не ветер дует, а сердце моё вздыхает
Не дай же до конца остыть зною своих щёк.
Резвясь на дороге, которая тебя увела,
Красные снегири изучают твои следы.
Ангел любви с задумчивыми глазами
Мастерит из снежинок серебряные звёзды.
Когда ватная тишина хоронит подряд все звуки,
Я стуком своего сердца шум поднимаю в лесу…
Полоса снежинок, которая трётся о моё тело,
Почему-то очень на седой саван похожа
Поэтический перевод по подстрочнику,
сделанному чеченским поэтом Билалом Алкановым.
Небо лежит на вершинах чинар.
Тучи уселись в тарелку луны.
Кружат снежинки – зимы щедрый дар -
Так равнодушны и так холодны.
Белой бумагой на мёрзлой земле
Снежный покров, а на нём письмена:
След на снегу – это весточка мне
Нашей любви, что судьбой нам дана.
Как пережить боль разлуки с тобой
Горечь тоски и печаль тусклых дней?
Сердце вздыхает, томится мечтой.
Щёк твоих зноем себя обогрей.
Дарит задумчивый Ангел Любви
Звёзды надежд из снежинок – бери!
Мне не поймать их – лови, не лови…
Скачут по снежным следам снегири.
Сердцем я шум поднимаю в лесу,
Но поглощается он тишиной.
Трётся, скользит белый снег по лицу,
Чем-то похожий на саван седой.
.
Свидетельство о публикации №109112601931
наоборот. Работа по переводам,конечно, интересная, но разве она
может сравниться по широте возможностей с оригинальным соб
ственным. Я смотрю, ты там с кем-то соревнуешься
"Щек твоих зноем..." никак не могу "переварить", что-то очень
неудобопредставляемый проект. Все-таки ставлю плюс
за смелость
С уважением
Михаил
Панкратов Михаил 27.11.2009 15:47 Заявить о нарушении
С уважением,
Александр Кок 27.11.2009 17:44 Заявить о нарушении