Сонет 35. Храм лампады
Стремясь тебя любить ему назло,
Но разве Божество Любви могло
Позволить мне испортить мой рассказ?
Моё лишь сердце в свете милых глаз
Презренней стало, но ему светло
С твоим, что в нём прекрасно расцвело,
Как в тьме базальта пылкий хризопраз.
Войду я, не колеблясь, в храм Любви.
Туда, где блещет ликом божество,
Несу я пламя сердца твоего:
Гори, мою темницу оживи!
Ты так чудесна, что с тобою в связь
Вступает сердце, бедностью гордясь.
Sonnet XXXV.
The Lamp's Shrine
Sometimes I fain would find in thee some fault,
That I might love thee still in spite of it:
Yet how should our Lord Love curtail one whit
Thy perfect praise whom most he would exalt?
Alas! he can but make my heart's low vault
Even in men's sight unworthier, being lit
By thee, who thereby show'st more exquisite
Like fiery chrysoprase in deep basalt.
Yet will I nowise shrink; but at Love's shrine
Myself within the beams his brow doth dart
Will set the flashing jewel of thy heart
In that dull chamber where in deigns to shine:
For lo! in honour of thy excellencies
My heart takes pride to show how poor it is.
Свидетельство о публикации №109112601563