Жан Кокто. Актер. Jean Cocteau. L acteur

Jean Cocteau L’acteur
L’acteur avec son pied frappe le dernier coup.
L’acteur solitaire se dilate et s’;nerve.
Les mots naissent de lui casqu;s comme Minerve.
Et sortent en haut de la colonne du cou .
L’acteur glisse du ciel, il monte d’une trappe,
Du sang qu’il perd l’acteur se drape,
Car de mourir chaque soir l’acteur fait semblant.
L’acteur perd un sang d’or, l’acteur perd un sang blanc.
Le sang blanc coule ;pais du pavot de sa t;te
Il le recueille ; pleines mains.
Et le sang rouge en bas lui trace des chemins
Au bout desquels la mort ; l’;pouser s ’appr;te.
L’acteur crie et murmure, m; par les yeux
De la salle ; l’ancre sur ses vagues.
H;riss; de rayons, de cornes et de dagues,
Il insulte les dieux.

***

Одною репликой он мог
Перебирая струны-нервы,
Сбивать не верящего с ног
Заставить вновь стучать комок
В груди. Орудие Минервы -
Его летучие слова.
с небес нисходит к нам, светлея,
актер – в сиянье голова,
античная белеет шея.
ловушки слов, капканы фраз,
страданьем каждый шаг отмечен
герой, израненный за нас
в нем умирал, и каждый вечер
на сердце распускался мак,
как призрак нанесенной раны
реальной, - роль всего лишь знак,
стигмат, душе его желанны
Страстей бесплотных голоса.
Он дал им голос, сердце, - мало…
И чуть заметно полоса
Кропится вновь по сцене ало.
И снова бледный и немой
Играет жизнь, живет играя,
Чужою кровью истекая,
Как будто белою строкой.
Аплодисменты, шепот, крик.
Едва ли он теперь услышит
Актер несчастный тем велик,
Что в нем чужая мука дышит…
Как тьма не розданных долгов –
Лучи, Рога, доспехи, маски.
Укравший их огонь и краски,
Он - оскорбление богов.


Рецензии
Очень удачный перевод, передает ритм и авторскую нервозность :)

Коридвэн   18.08.2010 01:41     Заявить о нарушении