Джейн. Из Шарля Леконта де Лиля
(Из сборника Шарля Леконта де Лиля, 1818 – 1894, «Античные стихотворения», 1852)
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Пурпурною розой алеют ланиты,
И губы грозят огнедышащей бездной;
Глаза эти блещут лазурью прелестной,
А косы из чистого золота свиты.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Ты душу мою восхищаешь, о прелесть!
Твой голос – как песня, что мной овладела.
Ты глаз бирюзой так чаруешь всецело,
Что в этих озёрах тонуть захотелось.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Жизнь – странная штука, я знаю, поверьте!
О, милая Джейн, не отвергни желанье!
Иначе очей твоих синих пыланье
Меня приведёт к неминуемой смерти.
Я бледен, я падаю, изнемогая:
Мне сердце изранил твой взор, дорогая.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Свидетельство о публикации №109112408357