Гонка переводов. Стих для финала

Пока суд да дело, предлагаю желающим ознакомиться с сонетом, который победителям заездов предстоит перевести в финале:

==============================
Holy Sonnet 11

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:
But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.
Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:
God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.


Примерный подстрочник:

1. Плюйте мне в лицо, евреи, пронзайте мне бок,
2. Бейте, насмехайтесь, бичуйте, распинайте меня,
3. Ведь я грешил, и грешил, в то время как он,
4. Кто не мог творить зла, умер:
5. Но моя смерть не может искупить
6. Моих грехов, которые превзошли нечестивость евреев:
7. Они убили неизвестного человека, а я
8. Распинаю его ежедневно, когда он прославлен.
9. Дайте мне восхититься его странной любовью:
10. Цари прощают,  а он принял нашу кару (за нас).
11. Иаков надел отвратительные грубые одежды,
12. Но  чтобы выжить, и с корыстной целью:
13. Бог сам надел отвратительную  человеческую плоть, чтобы
14. Став слабым, он мог испытывать муки
=====================

Успехов!!!


Рецензии
А я тоже приплюсуюсь, что неудачный стих. Хотя бы потому, что вместо гонки переводов получается гонка переводов благочестивых сонетов Джона Донна.

Ученый Кот   27.11.2009 00:55     Заявить о нарушении
Ну, я с самого начала объявлял, что переводить будем священные сонеты. Просто потому, что я ведущий. И их переводил - потому у меня сохранились подстрочники - хоть и не всех сонетов. Ничего другого предложить не могу...
Но сонет я, наверное, заменю - если сумею подстрочник восстановить

Александр Спарбер   27.11.2009 09:53   Заявить о нарушении
Александр, я нашла подстрочник 19-ого.
на поэзии.ру у Леонида Портера.

это им сделанный подстрочник.
я, думаю, можно воспользоваться.

О, чтобы тревожить меня, противоположности собрались во мне:
Непостоянство противоестественно порождает
Постоянную (пагубную) привычку; часто, когда я не должен,
Я изменчив в клятвах, и в набожности.
Так же подвержены капризу мое раскаяние,
Как моя мирская любовь, и как скорое (ее) забвение:
Так же противоречива душевная смута, (как) холод и жар,
Как молящийся, (и) как немой; как бесконечность, (и) как ничто.
Вчера я вызывающе не глядел в Небеса; а сегодня
В молитвах и льстивых речах я добиваюсь расположения Бога:
Завтра я содрогнусь от огня Его жезла.
Мои благочестивые порывы приходят и уходят прочь так же,
Как причудливая горячка; спасая этим здесь
Те наилучшие мои дни, когда я трясусь в страхе.

Анука   27.11.2009 10:14   Заявить о нарушении
Чего-то я не совсем уверен, что это точно...
Я еще посмотрю

Александр Спарбер   27.11.2009 10:44   Заявить о нарушении
Ну тогда особого смысла менять может и нет - в принципе сонет неплохой. Я думаю, тут люди достаточно вменяемые собрались, чтобы национально-религиозных войн не разжигать :)

Ученый Кот   27.11.2009 11:42   Заявить о нарушении
Нет, в принципе можно воспользоваться этим подстрочником Портера. ТОлько я боюсь, что он немного темноват.... Что такое "спасая этим здесь"? Мне непонятно... Но сам я уж все забыл, боюсь..

Есть еще один вариант - 10 сонет. Он самый известный, и я не хотел его ставить, потому что существует много переводов. Но можно. Хотя там тоже есть некоторые не очень светлые (для меня) места.

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

Подстрочник примерно такой:

Смерть, не гордись, хоть кто-то и назвал тебя
могущественной и страшной, но ты не такова,
ведь те, кого, как ты думаешь, ты опрокинула,
не умирают, бедная смерть, и пока ты не можешь убить меня
От отдыха и сна, которые суть твои образы (картины)
много удовольствия, а ты - еще изобильнее,
и чаще всего у лучших людей, которые уходят с тобой,
ты хоронишь лишь кости, а душу отдаёшь (отпускаешь)
Ты раба судьбы, случая, царей, безрассудных людей,
ты живешь с ядом, войной и болезнью;
А мак и чары так же усыпляют нас
и лучше, чем твой удар. Почему же ты надуваешься?
Короткий сон проходит, и мы вечно бодрствуем.
И смерти больше не будет. Смерть, ты умрёшь.

Александр Спарбер   27.11.2009 14:06   Заявить о нарушении
Это почти брахиколон. Ритмически на русский перевести невозможно адекватно. Ну или по крайней мере чрезвычайно сложно добиться хотя бы отдаленно похожего звучания.

Ученый Кот   27.11.2009 17:08   Заявить о нарушении
как бряцание костей :)

Ученый Кот   27.11.2009 17:11   Заявить о нарушении
про брахиколон - это вы загнули :)

Александр Спарбер   27.11.2009 18:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.