Кораблекрушенье - перевод Э. Дикинсон
Four have recovered the land;
Forty gone down together
Into the boiling sand.
Ring, for the scant salvation!
Toll, for the bonnie souls, --
Neighbor and friend and bridegroom,
Spinning upon the shoals!
How they will tell the shipwreck
When winter shakes the door,
Till the children ask, "But the forty?
Did they come back no more?"
Then a silence suffuses the story,
And a softness the teller's eye;
And the children no further question,
And only the waves reply.
======
Какое ликованье! Шторм окончен!
И вот очнулись четверо, но впрочем,
Другие сорок человек пропали
В кипящем призрачном песке. В печали
Струится звон из колокольных стен.
На мелководье согнанные в плен
Тела оторванных от близких и родства...
Как же принять необратимость естества?
Когда зима придет с жестокой бурей
И станет выть, стучаться в двери хмуро,
Рассказы у огня порой прервутся
Вопросом детским: "Разве не вернутся
Они?" Молчание охватит помещенье,
И мягкость слез наполнит взгляд того,
Кто пережил ужасное крушенье
Надежд и корабля. А волнам - все равно...
Свидетельство о публикации №109112307358