Alfred Tennyson - перевод с английского

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) - самый известный поэт "викторианской" Англии.
Он был одним из 12 детей священника и потомком короля Англии Эдуарда III.
 В 1850 году был избран поэтом-лауреатом после смерти Вордсворта.
Королева Виктория благоволила к поэту, и в 1884 Теннисон получил титул барона,
впервые среди литераторов заняв место в Палате лордов. Поэт, признанный всеми за мастерство, глубину мысли и превосходное использование языка чувств.
Теннисон умер 6 октября 1892 года, в возрасте 83-х лет и был захоронен в Вестминстерском Аббатстве.

Flower in the Crannied Wall
Alfred, Lord Tennyson

Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower--but if I could understand
What you are, root and all, all in all,
I should know what God and man is.

Цветок в расщелине.

В надтреснутой стене цветок,
Я  из расщелины тебя извлёк -
И сейчас ты весь на моей ладони,
Маленький нежный цветок.

Вот он, твой  корешок невесомый.
Мне бы понять твои корни,цветок,
Ты бы помог добраться до сути:
Что такое Бог и что есть люди.


The Deserted House.

Life and Thought have gone away
Side by side,
Leaving door and windows wide.
Careless tenants they!

All within is dark as night:
In the windows is no light;
And no murmur at the door,
So frequent on its hinge before.

Close the door; the shutters close;
Or through the windows we shall see
The nakedness and vacancy
Of the dark deserted house.

Come away: no more of mirth
Is here or merry-making sound.
The house was builded of the earth,
And shall fall again to ground.

Come away: for Life and Thought
Here no longer dwell;
But in a city glorious -
A great and distant city -have bought
A mansion incorruptible.
Would they could have stayed with us!

Покинутый дом.

Покинули дом Жизнь и Мысль.
Двери открыты, пыль,
В окнах темная ночь,-
Беспечные жильцы исчезли прочь.
 
Не слышен ропот  у входа.
Нет уж тех, кто толпился всегда у порога.
 
Закройте дверь, сомкните ставни,
Не видеть сквозь окна дом -
Оголенный, пустой, оставленный!

Нет больше радости в нём,
Не доносятся звуки веселья.
Построенный из земли и деревьев,
Вернется к тому, из чего вокрешён
Иссохший заброшенный дом.
 
Мысль и Жизнь ушли,
В доме больше они не живут.
Может быть в прекрасном далеком городе,
Они вечный дворец обретут!

The Eagle.

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

Орел.

В безлюдной стране,
С миром голубым наедине,
Близко к солнцу летая,
На скалу опустился орёл,
В кривых когтях  утёс сжимая.
Он сидел, гордо с вершины взирая,-
Под ним - только бездна морская.
 
Вдруг,как молнии удар,
В море орел упал.

The Flower.

Once in a golden hour
I cast to earth a seed.
Up there came a flower,
The people said, a weed.

To and fro they went
Thro' my garden bower,
And muttering discontent
Cursed me and my flower.

Then it grew so tall
It wore a crown of light,
But thieves from o'er the wall
Stole the seed by night.

Sow'd it far and wide
By every town and tower,
Till all the people cried,
"Splendid is the flower!"

Read my little fable:
He that runs may read.
Most can raise the flowers now,
For all have got the seed.

And some are pretty enough,
And some are poor indeed;
And now again the people
Call it but a weed.

Цветок.

Однажды, в час золотой,
В своем саду,  у плетня
Я семя в землю опустил -
Вырос цветок, напоила земля.
Все закричали: "Cорняк!”

Кто через сад проходил
Бурчал, говорил:
"Кому он нужен, сорняк! "

Он рос, становился высоким,
Солнце его украшало короной,
Но ночью через зазоры
Украли растение воры.

Стал он расти повсюду,
В городах далеких, башнях высоких,
Все люди его восхваляли:
"Роскошный цветок, видали! "

О чем моя басня?
Расплодились цветы
И семян от них много по свету.
Есть прелестные, есть невзрачные,
Но все хороши для букета.

Ну, а теперь назвать их как,
Неужели снова  “сорняк “ ?

The Oak.

Live thy Life,
Young and old,
Like yon oak,
Bright in spring,
Living gold;

Summer-rich
Then; and then
Autumn-changed
Soberer-hued
Gold again.

All his leaves
Fall'n at length,
Look, he stands,
Trunk and bough
Naked strength.

Дуб.

Мне бы жизнью твоей прожить,
Молодость, зрелость, старость.
Весной золотой, летом – богат,
Трезвых тонов наряд.
По весне - снова яркий и просинь.
Листья сбросил - разорила осень.

Но видите - он стоит, ствол и ветви,
Неприкрытая голая сила.


Рецензии
До сути давно добрались: Бог не есть дедушко с пышной бородой-изначально
не движим и не активен(посмотрите труды Аристотеля,Фомы Аквинского).А люди... вы сами сказали- есть люди. Ваш кусачий пёс.

Александр Романов 2   24.01.2010 05:51     Заявить о нарушении