Остров
возведённым из спеси,
а порой деревушкой
среди листьев и песен.
Ты же, в мареве лени,
точно остров счастливый,
распласталась у самой
зыбкой кромки залива.
Ты сюда, от былого
и себя убегая,
забрела, и у моря
ты лежала нагая.
Ты мне виделась башней
над стеною отвесной -
затаились бойницы,
зыбкий мостик над бездной,
ров за рвом, вал за валом...
Алебарды, пищали,
думал, вход в твою душу
от меня защищали.
А увидел тебя
среди сумерек, чаек,
облаков, неподвижных
кораблей на причалах.
И неведомым страхом
мое тело сковало -
смертный бой, на который
ты меня вызывала,
должен был разрешиться
не под сводами храмов,
окунающих в воды
белостопный свой мрамор, -
а в затишье залива,
где стоят каравеллы
и взирают сонливо
на свои отраженья,
век за веком мне молча
нанося пораженья.
Перевод М. Самаева
Свидетельство о публикации №109112209280
поэзия о море, о чувствах,
жаль, потеря рифмы в самом конце...
Удачи! Вдохновения! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 30.11.2009 21:09 Заявить о нарушении
Описки тут вроде бы нет. Издержки переводов.
Светоязыкий Брат 30.11.2009 21:38 Заявить о нарушении
Дело в том, что абсолютное большинство стихирян
не имеет элементарного представления о латино-американской поэзии. Нет книг,то есть очень мало
и давно издавались.А в нете не так легко найти,
если не знаешь что искать. У меня шесть книг этой
серии, было восемь, две где-то потерялись.
Гонсалес Туньон,тираж 10000, 1962 год... - в бук-книге отловила в восьмидесятых. Остальные тиражом
по 25000, 1974-1977 годы. Я хотела собрать всю
серию. Но не получилось. То ли книги не издавались,
то ли не приходили в торг. И то хорошо, что хоть
часть успела собрать. В семидесятые годы читать
нашего было нечего. Нечего! И пусть ныне живущие
шестидесятники рвут на себе что угодно, стучат в грудь:"Вот мы,мы, мы!" Они очень бледно смотрятся
на фоне мировой поэзии. Бледно и скучно. Я только
теперь, спустя три десятелетия, перечитывая
читанное тридцать лет назад, могу для себя, только
для себя, одним словом определить поэзию. СВОБОДА.
СВОБОДА ТВОРЧЕСТВА. Что греха таить, я в те годы
посылала стишки в редакции. Получала в ответ веский,
убивающий дух творчества, приговор:"Вы увлекаетесь
красивостями. Надо быть ближе к жизни. Реалистичнее.
Правдоподобнее...." и т. д. Переводная иностранная
поэзия в те годы была для меня воздухом.
Она и теперь не утратила своего значения.
Светоязыкий Брат 30.11.2009 22:11 Заявить о нарушении
Действительно в прочитанных стихих
чувствется внутренняя свобода авторов.
Буду приходить, запишу в избранные.
А меня в красивостях и сейчас обвиняют...
Мир великолепен и почему бы его достойно
не воспеть, не понимаю!
С уважением!
Удачи! :-))
Ольга
Ольга
Ольга Шаховская 30.11.2009 22:20 Заявить о нарушении
"Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво...",
но почему-то её не помнят, критикуя.
Вот ЭТО бы точно наши шестидесятники не написали бы,
руководствуясь принципами соцреализма:
"Ангел, горящий с песнею белой
в белом костре
обнаженного тела." - красиво, заумно и не соцреализм..., какой-то ангел в белом костре с песнею белой... Короче контрреволюция и опиум для
народа...
Светоязыкий Брат 30.11.2009 22:40 Заявить о нарушении