В. Шекспир сонет 35 художественный перевод

Сонет 35
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.

***

Печалиться о том, что совершил
Не стоит больше - есть шипы у роз,
Бутоны вмиг лишиться могут сил,
Когда червяк испортит их всерьёз.

Способны ошибаться все вполне,
Как я сейчас грешу своей строкой:
Предвзято о твоей сужу вине,
Стараясь оправдать проступок твой.

Я в чувственном искать пытаюсь ум,
С самим собой ведя извечный спор,
Во мне теперь война контрастных дум -
Любви с ужасной горечью раздор.

Ограбил милый вор меня - готов
Пособником я стать его грехов.


Рецензии
НЕ печалься боле о былом,
Не кручинься дале о прошедшем.
Всё былое кажется нам сном -
Странным и немножко сумасшедшим...

Саша!
Замечательны оба варианта - и в каждом своя правда :))

С уважением
Слава

Glory   28.12.2009 14:44     Заявить о нарушении
Слава, а ты мог бы определить, какой вариант я написала первым?

Александралт Петрова   28.12.2009 15:24   Заявить о нарушении
думаю, второй...

Glory   28.12.2009 16:53   Заявить о нарушении
Ты прав! Это был мой самый первый перевод сонета Шекспира, потом поняла, что не полный, поверхностный и переделала.

Александралт Петрова   28.12.2009 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.