Эмили Дикинсон Love can do all but raise the Dead

Любовь, как великан, сильна,
Лишь мёртвых не поднять,
Была бы плоть любви равна,
Смерть не смогла б отнять.

Любовь устала, хочет спать,
Поесть, набраться сил,
Чему способствует корабль,
Покамест не уплыл.


Emily Dickinson
1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent

But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.


Юрий Сквирский:
"all but" в первой строчке - "все, кроме".
"Raise the dead" - "поднять мертвых" (из могилы).
"If" после "doubt" - "что". Например: I doubt if he knows her - Я сомневаюсь, что он знает ее. "That" - "это".
Вторая строчка: Я сомневаюсь, что даже это
Третья строчка: От такого гиганта можно было бы отнять.
Четвертая строчка – инвертированное условное предложение: Если бы человеческая плоть была равнозначна.
В шестой строчке "to graze" - "жадно поглощать пищу".
В седьмой строчке "so abets" - "этому потворствует/к этому подстрекает".
"Fleet" Дикинсон употребляла в трех значениях: 1) судна/корабли/лодки/флот; 2) рой/тьма/туча/множество/толпа; 3) легкий приятный ветерок.
"to be out of gaze" - "скрыться из виду". "Пока он не скроется из виду."


Любовь может всё, кроме воскрешения мёртвых,
Я сомневаюсь, что даже это
От такого гиганта можно бы было отнять,
Если бы человеческая плоть была равнозначна,

Но любовь устала и должна спать,
И голодна,и должна жадно глотать пищу,
К этому подстрекает сияющий корабль,
Пока не скроется из виду.


Рецензии
Я думаю, это должно означать следующее:

Любовь способна на все, кроме воскрешения из мертвых.
Да и то вряд ли у этого великана отняли бы эту способность,
если бы тело способно было воскрешать любовь.

Но любовь устает и тогда ей надо поспать,
бывает голодна и тогда ей нужно поесть,
маня к себе светлый флот,
пока он не скроется из глаз.

С уважением

Андрей Пустогаров   22.11.2009 23:33     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за любезность, за подстрочник. Это всегда оказывается интересно, когда стихотворение, вроде, то же самое, а смысл другой. Вот как отозвался Юра Сквирский: «Следуя правилу, что в английском сказуемое ставится после подлежащего, он [Вы] перевел предпоследнюю строчку, приписав действие глагола "to abet" существительному "love", хотя здесь и н в е р с и я, без которой не обходится практически ни одно ее стихотворение. Т.е. действие глагола "to abet" производит следующее за ним существительное "fleet". Я даже не говорю о лексике, которая тоже делает невозможным предположить, что "to abet" может быть отнесено к "love".

Сергей Долгов   28.11.2009 02:46   Заявить о нарушении
То есть корабль подстрекает любовь спать? Как говорил поручик Ржевский, однако...

Андрей Пустогаров   28.11.2009 14:57   Заявить о нарушении
Да, Андрей, Вы правы, немного странный смысл, но вариант: "...ей надо поспать... и поесть, маня к себе светлый флот..." меня ещё меньше радует.

Сергей Долгов   29.11.2009 01:22   Заявить о нарушении