ПЛАЧ ПО АРТУ О ЛЕРИ Эйлин Дув Ни Хоналл
(1743 – после 1780)
ПЛАЧ ПО АРТУ О’ЛЕРИ
(фрагмент)
Любимый навеки!
В день, как встретились мы
У старого рынка,
Взглядом я поняла
И сердцем постигла:
Дом оставлю родной.
Так и ушла с тобой.
Не пришлось сожалеть:
Дом блестел для меня,
Свет горел для меня,
Двери ждали меня,
Стены звали меня,
Хлеб и соль для меня,
Бык забит для меня…
Я до полдня спала
В перинах пуховых,
Нежилась, сколь могла.
Любимый навеки!
Память вернула дни
Весны незабвенной.
Как ты красив был в шляпе
С ленточкой золотой…
Меч серебром играл
В руке твоей тонкой.
Смелый в движеньях, ты
Нёс угрозу врагам,
Предателям подлым.
Помню ристалище:
Гордый конь под тобой,
Перед тобою враги
Не ради любви легли,
В страхе упали ниц.
И всё же от них погиб
Друг ненаглядный мой.
Любимый навеки!
Если ко мне придут
Кнухур, первенец наш,
И Фар О’Лери, дитя,
Спросят мальчики: «Где
Оставила ты отца?» -
В горечи неутешной
Отвечу: «На Килл-на-Мартар».
Они тебя станут звать,
Но им ответа не будет.
Любимый навеки!
Я не хотела верить,
Но конь твой вернулся,
Поводья в пыли,
И кровь алеет на крупе
Внизу у седла,
Где ты сидел и стоял.
Прыгнула я за порог,
Прыгнула за ворота,
Прыгнула на коня.
Я сжала поводья
И мчалась так быстро,
Как только умела.
Я нашла твоё тело
В кустарнике низком.
И ни епископа,
Ни духовника,
Ни причта простого,
Кто бы прочёл псалом,
Только старуха дряхлая
Прикрыла тебя плащом.
Алую кровь я пила,
Пригоршней зачерпнув
Вместе с пылью дорожной.
Любимый навеки!
Проснись, и пойдём
Вместе со мной в наш дом.
Коров я зарежу,
Музыка заиграет.
Ложе твоё я накрою
Белою простынёю,
И если холод земли
Тебя охватил,
То я согрею тебя
В перинах пуховых.
(С ирландского, подстрочный перевод Татьяны Михайловой)
Свидетельство о публикации №109112108752