Василь Симоненко спроба перекладу
шановний читачу, я поставив мою , мабуть недолугу спробу прекладу, не через марнославство. Одна з наших соратниць попросила мене про цей переклад. В кого є така зацність порадити, покращити, зауважити, запропонувати - буду щиро радий вашашій увазі.
для тих, хто поцікавиться, як це німецькою звучить -
http://vkontakte.ru/audio.php?act=edit&m=1
Weiss du - dass du ein Mensch bist?
Und ob du dies wirklich kennst?
Dein Laecheln ist eins und einzig
Dein Leiden ist nur der Deins
Es wird dich nie nochmals geben
Und morgen auf diesem Staub
Andere werden Menschen
Lieben: herzig und huetend, und zaeh
Heut' doch ist - Alles deine
Die Wellen, die Waelder und Wind
Und gierig sei auf das Leben,
Und gierig sei auf das Lieben –
Verschlafe dein Dasein nicht!
Weil du hier und jetzt ein Mensch bist
Selbst willst du dass oder nicht
Der Zweifel ist dir geblieben
Dein Gabe ist - Augenlicht
* * *
Ти знаєш, що ти — людина?
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.
Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди —
Добрі, ласкаві й злі.
Сьогодні усе для тебе —
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба —
Гляди ж не проспи!
Бо ти на землі — людина,
І хочеш того чи ні —
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.
16.XI.1962
Свидетельство о публикации №109112105528
Але й насправді, дуже цікаво почути, що скажуть знаючі люди.
Василина Иванина 23.11.2009 20:34 Заявить о нарушении