Эмили Дикинсон To die takes just a little while...
И, говорят, не больно –
Слабеешь, холод, лёд,
Потом не видно более.
Чернеет шляпки лента,
На день один надета;
И чтоб забыть о ней –
Сияющее лето.
Из-за любви, для нас,
Но не от мира нашего,
Совсем на этот раз
Уснула, не уставшая.
Emily Dickinson
255
To die – takes just a little while –
They say it doesn't hurt –
It's only fainter – by degrees –
And then – it's out of sight –
A darker Ribbon – for a Day –
A Crape upon the Hat –
And then the pretty sunshine comes –
And helps us to forget –
The absent – mystic – creature –
That but for love of us –
Had gone to sleep – that soundest time –
Without the weariness –
Юрий Сквирский:
Глагол "to take" в конструкциях типа "to do smth. takes (smb.) a period of time" либо "it takes (smb.) a period of time to do smth." переводится "нужно/необходимо". Например: "to get to my work takes (me) twenty minutes" = "it takes me twenty minutes to get to my work": Чтобы добраться до работы мне нужно 20 минут/ дорога домой занимает у меня 20 минут. Так же этот глагол переводится и в конструкциях типа "it takes a lawyer/historian/painter to understand/do it": "Нужно быть юристом/историком/художником и т.п., чтобы понять/сделать и т.п. это".
"Just a little while" - совсем немного времени. "Чтобы умереть нужно совсем немного времени".
"They say" - говорят/считается.
"It doesn't hurt" - "это не больно".
"Dedgrees" здесь относится к температуре. "Просто нарастает слабость от снижения температуры".
4-я строчка: "А потом - это уже не видно - " (это один из немногих случаев, когда Дикинсон использует тире в соответствии с правилами: в данном случае для обособления вводного оборота.)
Темнее лента на один день, (В начальном варианте у Э.Дикинсон перед этой шла строка Through the Dark Sod).
Траурный шелк/траурная вуаль на шляпе,
А потом приходит солнечное настроение
10-я строчка: Отсутствующее в этом мире (находящееся в ином мире) непостижимое существо,
В 11-ой строчке "that" - "которое" (аналог "which" - для неодушевленных предметов и "who" - для одушевленных лиц), "but" - "только", "for" - "ради".
В 12-й строчке "soundest" - превосходная степень прилагательного "sound" - "глубокий" (о сне). Заснуло на этот раз самым глубоким сном.
13-я строчка: Не почувствовав усталости.
Чтобы умереть нужно совсем немного времени –
Говорят, что это не больно –
Просто нарастает слабость от снижения температуры –
И потом – это уже не видно –
Более темная Лента – на один день –
Траурная вуаль на шляпе –
А потом приходит солнечное настроение /"И затем симпатичный свет прибывает" –
И помогает нам забыть –
Отсутствующее (в этом мире) – непостижимое (mystic) – существо –
Которое, только ради любви к нам –
Заснуло – на этот раз – самым глубоким сном
Не почувствовав усталости –
Свидетельство о публикации №109112004963