В предверии рождения

PRE-EXISTENCE
by: Frances Cornford

I LAID me down upon the shore
And dreamed a little space;
I heard the great waves break and roar;
The sun was on my face.
 
My idle hands and fingers brown
Played with the pebbles grey;
The waves came up, the waves went down,
Must thundering and gay.
 
The pebbles, they were smooth and round
And warm upon my hands,
Like little people I had found
Sitting among the sands.
 
The grains of sand so shining-small
Soft through my fingers ran;
The sun shone down upon it all,
And so my dream began:
 
How all of this had been before:
How ages far away
I lay on some forgotten shore
As here I lie today.
 
The waves came shining up the sands,
As here today they shine;
And in my pre-Pelasgian hands
The sand was warm and fine.
 
I have forgotten whence I came,
Or what my home might be,
Or by what strange and savage name
I called that thundering sea.
 
I only know the sun shone down
As still it shines today,
And in my fingers long and brown
The little pebbles lay.

«Pre-existence» is reprinted from An Anthology of Modern Verse. Ed. A. Methuen. London: Methuen & Co., 1921.

Конкурсный перевод  А. Гаканов
Франсес Корнфорд
В ПРЕДВЕРИИ РОЖДЕНИЯ

На дивном берегу морском,
Вдали от суеты,
В обнимку с солнцем и песком
Ко мне явились сны.

На руки нежные мои
Загар пунцовый лёг,
И пульс услышал я Земли,
И волн прибойных слог.

Меж пальцев, пропустив песчинки,
Как время, сквозь себя,
Увидел прошлого картинки –
Рожденье БЫТИЯ!

Песок, как время сквозь века,
Чрез пальцы тёк, струясь.
Сияло солнце, плыли облака…
И сказка – началась:

Казалось мне, что я один
В далёком первозданье,
Среди реликтовых равнин
Земного мирозданья!

Шумит прерывисто прибой,
Песчинки нагоняя,
И забавляюсь я игрой –
В Пелазгов* жизнь вдыхая.

И всё забылось –  невдомёк
Мне, где мой дом родной…
И странным именем нарёк
Громоподобных волн прибой.

Я знаю – солнца луч горит
Живым огнём, как прежде…
В моей ладони МИР лежит
Песчинкою НАДЕЖДЫ!

* Пеласги, уст. пелазги (др.греч.) — имя, которым древнегреческие авторы именовали народ (или всю совокупность народов), населявших Грецию до возникновения Микенской цивилизации (в так называемый Элладский период греческой истории).


Рецензии
Сашенька, красиво о песчинке надежды...добрый перевод, спасибо!
С нежностью, Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   17.02.2011 22:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Иринушка! Тебе - верю! С теплом сердечным к тебе...

Александр Гаканов   18.02.2011 12:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.