Слово сатирессы рубена дарио

РУБЕН ДАРИО

(1867 – 1916)

СЛОВО САТИРЕССЫ

Меж веток два яблочка спелых блестели,
И смех раздавался под пологом леса:
Два яблочка – грудь молодой сатирессы –
Сидели упруго на бронзовом теле.
И вот она, жрица моих вакханалий,
Чьи губы малиной измазаны дикой:
Даря поцелуи, они опаляли,
И от поцелуев рождалась гвоздика.
«Где небо и море как грани сапфира,
Ты плыл аргонавтом, - рекла она, - к цели.
Узнай же, что ритм и гармония мира
Единством рождаются в духе и в теле:
Настроена Фебом священная лира,
Но Пан твой учитель в игре на свирели!»

(С испанского)


Рецензии
Ай да Рубен, ай да Аллочка! Ваши строки - чисто золотистое вино с южных отрогов Куэсты. Спасибо.

Александр Рюсс   25.09.2012 10:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.