Если б я был... на четырех языках
если б я был рассветом
. . . . . . я будил бы тебя по утрам
если б я был ветерком
. . . . . . я бы играл с твоими волосами
если бы я был небом
. . . . . . я бы всегда был с тобой –
если бы я был небом
если б я был кулоном на груди
. . . . . . я бы жил в ритме твоего сердца
если б я был туфелькой
. . . . . . я бы всегда был тебе по ноге
если бы я был помадой
. . . . . . я целовал бы тебя
. . . . . . по первому твоему желанию –
если бы я был помадой
если б я был художником
. . . . . . я написал бы твою нежность
. . . . . . и свет твоих глаз
если б я был музыкантом
. . . . . . я бы день и ночь играл
. . . . . . музыку твоего тела
. . . . . . плечей живота и бедер
но я –
только поэт
. . . . . . обнимающий вселенную
влюбленный поэт
у твоих ног
*** (испанский вариант)
si yo fuera el amanecer
. . . . . . te despertaria por las mananas
si yo fuera el aire
. . . . . . jugaria con tu pelo
si yo fuera el cielo
. . . . . . siempre estaria contigo –
si yo fuera el cielo
si yo fuera un colgante sobre tu pecho
. . . . . . viviria en el ritmo de tu corazon
si yo fuera un zapatito
. . . . . . siempre te quedaria bien
si yo fuera un pintalabios
. . . . . . te besaria
. . . . . . en cuanto tu lo desees –
si yo fuera un pintalabios
si yo fuera un pintor
. . . . . . dibujaria tu ternura
. . . . . . y la luz de tus ojos
si yo fuera un musico
. . . . . . tocaria dias y noches
. . . . . . la musica de tu cuerpo
. . . . . . de los hombros del vientre y de las caderas
pero solo soy –
un poeta
. . . . . . que abraza el mundo
un poeta enamorado
junto a tus pies
*** (французский вариант)
si j’etais l’aube
. . . . . . je te reveillerais le matin
si j’etais le petit vent
. . . . . . je jouerais avec tes cheveux
si j’etais le ciel
. . . . . . toujours je serais avec toi –
si j’etais le ciel
si j’etais un support dans ta poitrine
. . . . . . je vivrais sur le rythme du ton coeur
si j’etais un petit soulier
. . . . . . toujours je te chausserais bien
si j’etais une pommade
. . . . . . je te baiserais
. . . . . . a ta promiere volonte –
si j’etais une pommade
si j’etais peintre
. . . . . . je dessinerais la ta tendress
. . . . . . et la lumiere des tes yeux
si j’etais musicien
. . . . . . je jouerais tous les jours et les nuits
. . . . . . la musique du ton corps
. . . . . . des epaules du ventre et des hanches
mais je suis –
seulement un poete
. . . . . . qu embrasse le monde
un poete amoureux
pres de tes pieds
*** (итальянский вариант)
se fossi l’alba
. . . . . . ti sveglierei il mattino
se fossi il venticello
. . . . . . giocherei con i tuoi capelli
se fossi il cielo
. . . . . . sempre starei con te –
se fossi il cielo
se fossi un ciondolo sul tuo petto
. . . . . . vivrei nel ritmo del tuo cuore
se fossi una scarpetta
. . . . . . sempre ti starei bene
se fossi un rossetto
. . . . . . ti bacerei
. . . . . . al tuo primo desiderio –
se fossi un rossetto
se fossi pittore
. . . . . . dipingerei la tua teneressa
. . . . . . e la luce dei tuoi occhi
se fossi musicista
. . . . . . suonerei tutti i giorni e notti
. . . . . . la musica del tuo corpo
. . . . . . delle spalle della pancia e dell’anche
ma sono solo –
un poeta
. . . . . . che abbraccia il mondo
un poeta innamorato
dai tuoi piedi
Огромная благодарность
автору Leyla Imm, которая помогла мне с переводом на испанский язык:
http://www.stihi.ru/avtor/leyla_imm
и автору Амелин Асса, которая помогла мне с переводом на французский и итальянский языки:
http://www.stihi.ru/avtor/amelin
Свидетельство о публикации №109111900280
bravissimo!
но не было нужно меня упоменать - ето твой проект!
обнимаю тебя долго-долго!
Амелин Асса 26.11.2009 23:20 Заявить о нарушении