Лина Костенко. Те журавли, и их прощанья стоны

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко
"ТІ ЖУРАВЛІ, І ЇХ ПРОЩАЛЬНІ СУРМИ"

Те журавли, и их прощанья стоны,
Отлетов тех лазурная сюита…
Натянет дождь осенней арфы струны,
Верба коснётся пальчиком сребристым.

Грустна арфистка – рученьки лозою,
По плечики укутана туманом.
Сыграй любви мелодию такую,
Чтоб не дрожать от холода обмана.

Сыграй же мне осенний плач калины,
Сыграй мне всё, о чём душой прошу я.
И не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе нарисую.

ЛІНА КОСТЕНКО "ТІ ЖУРАВЛІ, І ЇХ ПРОЩАЛЬНІ СУРМИ"

Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко,- рученьки вербові! -
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.

Поэтический перевод этого стихотворения сделала и Светлана Мулюкова http://www.stihi.ru/2009/11/18/3340


Рецензии
Анечка,спасибо!,...ещё одно прекрасное стихотворение!...печаль, красота...

отлётов журавлиная сюита,
лазурь слезами в небесах размыта...
с теплотой,Галя

Галина Абделазиз   03.12.2009 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка! У Лины такие замечательные стихи!
Рада, что они находят в твоём сердце отклик.
С нежностью,
Анна.

Анна Дудка   03.12.2009 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.