Сонет 28. Свет души

Кого так полюбил бы на земле я?
Когда любовь достигнет полноты?       
Утихла страсть, исполнились мечты.               
Но, как заря рождается, смелея,
Пока черна глубокая аллея,
Уже дрожишь и воскресаешь ты –
Так душу обвевает с высоты
Сама Любовь, росой небес алея.

Стремится путник радостно вперёд
При свете дня, затем глубокой ночью
Огонь созвездий видит он воочью,
А после – восхитительный восход.
Так блещет и душе моей в ответ
Любви безмерной переменный свет.



Sonnet XXVIII.
Soul-Light

What other woman could be loved like you,
  Or how of you should love possess his fill?
  After the fullness of all rapture, still, –
As at the end of some deep avenue
A tender glamour of day, – there comes to view
  Far in your eyes a yet more hungering thrill, –
  Such fire as Love's soul-winnowing hands distill
Even from his inmost ark of light and dew.

And as the traveller triumphs with the sun,
  Glorying in heat's mid-height, yet startide brings
  Wonder new-born, and still fresh transport springs
From limpid lambent hours of day begun; –
  Even so, through eyes and voice, your soul doth move
  My soul with changeful light of infinite love.


Рецензии