Герман Гессе. Свистеть

                Герман Гессе
СВИСТЕТЬ

Рояль и скрипку я ценю, то правда,
Но вряд ли мог бы ими увлекаться;
Оставила мне этой жизни травля
Возможность только свистом заниматься.

В искусстве том достигну ль совершенства?
Искусство велико, но жизнь короче.
Как много мне дало оно блаженства!
Как жаль мне тех, в ком нет для свиста мочи!

В себе ту страсть лелея и смакуя,
Чтоб мастером в искусстве свиста стать,
Надеюсь, что когда-нибудь смогу я
Себя и вас, и мир весь освистать.

(Перевод выполнен в 1987 году.
Опубликован в альманахе "Российские поэты. Книга первая". - М.:ООО "Литературный клуб" - 2010,- с.292.)
               
                Herman Hesse

PFEIFEN

Klavier und Geige, die ich wahrlich schaetze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich laengst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.


Рецензии
Замечательно перевели, Петр! Вообще "auf etwas pfeifen" в русском означает- наплевать, но освистать, по-моему лучше :)
Вы редко переводите, почему?

С Новым 2011 Вас, Пётр! Здоровья и творческих удач!

Марина.

Фишер Марина   04.01.2011 15:27     Заявить о нарушении
С Новым годом, Марина! И Вам желаю здоровья, счастья, успехов в наступившем году!
Спасибо за внимание к моему творчеству. Почти все мои переводы с немецкого из молодых лет, когда им активно занимался. Сейчас немецкий я, к сожалению, уже основательно подзабыл за многолетним отсутствием практики, а восстанавливать времени не хватает, хотя очень хочется вернуть потерянное. Активно ещё занимаюсь английским, но до переводов ещё не созрел. Испанским владею свободно, но и здесь ощущаю потери из-за прекращения в течение последних 7 лет практической деятельности, связанной с этим языком, а до испаноязычной поэзии пока-что не добрался. Вообще, в поэтическое творчество снова серьёзно окунулся и втянулся только год назад, а до этого почти всецело поглощался работой.

Петр Анатольевич Полетаев   04.01.2011 15:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.