Перевод. стихотворения Гёте Орел и голубь

Перевод ст. Гёте «Орел и голубь.»


Орленок, крылья навостривший на разбой,
Был остановлен встречею с охотничьей стрелой.
Бесславно смелый свой полет он вмиг прервал
И в рощу миртовую, раненый, упал.
Три дня испытывал терзанья боли там,
И вздрагивал от муки нестерпимой.
Три долгих ночи, чудодейственный бальзам
Ему явился , здесь целебною природою хранимый.
Кустарник миртовый его скрывал, но сразу
Его извлек он, раненые крылья смазал,
И- ах, мгновенно боль его ушла,
Однако сила жизненная так и не вернулась,
Едва поднялся он на резвые крыла
Прочь от земли- она его коснулась.
Не должно удальцу, что за добычей рыщет
Глубокой предаваться грусти и печали…
Взглянул на дуб, в чьих ветках ветер свищет-
И взор орлиный слезы горькие застлали.
Тут прямо в рощу, где томился он, тоскуя,
Два резвых голубя к нему летят над лугом,
На золотой песок садятся тихо и, воркуя,
Идут к нему, весьма довольны жизнью и друг другом.
Их глазки красные так пристально за всем следят,
Что замечают вдруг страдальца и невольно
Сочувствуют, летят поближе и глядят
Довольно дружелюбно, но при том самодовольно!
И молвят- «Как печально… Но мужайся!
Взгляни же повнимательней вокруг!
Ты здесь имеешь  все для счастья, милый друг!
 И взором непредвзятым наслаждайся.
Здесь золото ветвей тебя спасет от зноя,
Они тебя укроют в жаркий день собою
Ты встретишь здесь закат, вечерней неги вздох,
А колыбелью пусть тебе послужит мягкий мох
Свежи цветы долины, в изобилии цветут,
Ты жажду утолишь легко и просто  тут,
Где серебристый родничок  в тени журчит
И легкой пищею всегда ты будешь сыт.
О друг! Лишь в скромности возможно счастье,
Оно хранит всегда нас от любой напасти,
Мы невзыскательны, неприхотливы, да
Но нам всего достаточно всегда.»
Тут глубоко задумался израненный орел
И речь в ответ такую горькую повел:
«О, мудрость кротости! Наверно, ты права,
Ты можешь утолить мне тела бренную печаль…
Увы, мне одного лишь только очень жаль-
Ты- мудрость голубя, а мне дана судьба орла.»


2008.

 


Рецензии