Ицик Мангер. Старики
В синагоге старики в вечерний час
Хмурят лбы, качают бородами:
«Как недоучки, мы ищем Тебя годами,
Но Ты остаёшься тайной для нас».
Свечи оплывают, но ещё не угас
Свет святых букв на пожелтевших страницах,
И в темноте ещё заметнее на лицах
Тоска по милости и бедность без прикрас.
«Сказал один мудрец… Сказал другой…
Явился третий и махнул рукой:
"А может быть, совсем наоборот?"»
Качаются на стенах усталые тени. Огарок
Вот-вот дотеплится. Но пока что ярок
Над старыми книгами серебряный блеск бород.
Перевод с идиша.
Свидетельство о публикации №109111700366
А шейнем данк, Исроэл, ун а гутен шабес!
Александра Волчкова 24.05.2013 14:10 Заявить о нарушении
И не знаю, что у меня с ритмом вышло:
שטייען מאמעס אין צעריסענע שאלן
אויף טונקעלע אָוונטיקע שוועלן
בלייכע געזיכטער. פארלאָשענע פינגער
דרייַצן אפאָסטלען פון דעם הונגער
צינדט דער אָוונט איבער זייערע קעפ
די לבנה אָן, ווי א ברויט א ווייַסן
שטרעקן די מאמעס פארלאטעטע הענט
טרויעריק צום ווייַסן ברויט געווענדט
הייליק ברויט פאל אין אונדזער שויס"
הייליק ווייצן -ברויט, לייז אונדז אויס
דער הונגער קנעט אין אונדזערע בעטן
"פון אונדזערע קינדער נאכט-סקעלעטן
פלאטערט די לבנה איבער אלע פענצטער
איבער קינדער-קעפ, איבער נאכט-געשפענסטער
שמייכלען בייַם שייַן פונעם ווייַסן ברויט
די קינדער און שטארבן א גרינגן טויט
פארברענט לבנה אין טייַך אירע שטראלן
לבנה, וואס קאָן פונעם הימל ניט פאלן
שטייען מאמעס אויף שוועלן געבויגן
אין צעריסענע שאלן מיט פארלאָשענע אויגן
און זעצן זיך שבעה נאָך א יונגן טויט
און זעצן זיך שבעה נאָכן ווייַסן ברויט
Ицик Мангер
Баллада о белом хлебе
На темных порогах, в просветах дверей
Фигуры печальные матерей
В порванных шалях. Бледные лица.
Каждая руки в мольбе стремится
Воздеть, тринадцать апостолов голода
Луну зажигают в вечернем городе –
Белую, круглую, как каравай.
Хлеба святого им подавай!
Руки залатаны, к небу воздеты:
«Дети наши – живые скелеты!
Хлебушек белый, дай избавленье,
С неба пади к нам без промедленья!
Призраки в окнах, светом луны
Головки детские освещены.
Пшеничный хлеб в небесах сияет –
И дети с улыбкою умирают
Легкою смертью. Луна же в реке
Сжигает лучи … В молчаливой тоске
Согбенные матери у порогов
О детях усопших молятся Богу,
И Шиву сидят по белому хлебу,
Шиву – по детям, ушедшим на небо.
Александра Волчкова 24.05.2013 17:53 Заявить о нарушении
Перевод очень достойный. Но тут вот что.
По форме. Ритм у вас близкий к оригинальному. Мужские и женские клаузулы в оригинале чередуются произвольно. Много анжамбманов, но они и в оригинале есть, так что это ничего. В первом двустишии рифма консонантная, "шалн-швелн", в третьем вообще пропадает, "кэп-вайс" (в оригинале, который Вы нашли, "вайсн", но это опечатка). В остальных двустишиях рифмы точные. Эту особенность рифмовки желательно сохранить. И, думаю, не стоит в переводе писать "сидеть Шиву". Это что-то непонятное, а означает это просто справлять траур. И почему Шива с прописной буквы? Это не имя.
По содержанию. В оригинале ясно, что эти матери и есть тринадцать апостолов голода. Еще понять бы, что это значит. Луна в реке не сжигает, а зажигает лучи. Тут смысл чуть ли не противоположный. И еще несколько моментов. Может, там подстрочник не слишком удачный. В общем, тут еще надо подумать, почему матери - апостолы, почему их 13, в чем связь между луной и хлебом, почему голод месит из детей ночные скелеты, а не просто скелеты. Ну, примерно так для начала.
Исроэл Некрасов 26.05.2013 22:55 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 26.05.2013 23:04 Заявить о нарушении
Вечер зажигает над их головами
Луну, как хлеб белый.
Конечно, есть над чем подумать, стихотворение очень непростое. Так попробуйте вчитаться в оригинал. Если надо, наберу кириллицей или латиницей.
Исроэл Некрасов 27.05.2013 15:46 Заявить о нарушении
Александра Волчкова 27.05.2013 18:22 Заявить о нарушении