Мушля. Переклад з О. Мандельштама
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.
Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.
Ти з нею на піску приляжеш,
І ризою укриєш сни,
І нерозривно з нею зв’яжеш
Величність дзвону глибини.
Крихкі тієї мушлі стіни,
Як неживого дому щем,
Наповниш шепотами піни,
Туманом, вітром і дощем...
ОРИГІНАЛ
Раковина
Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.
Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,
И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...
1911
Свидетельство о публикации №109111608752
А стосовно того, чи потрібні такі переклади, я впевнена, що ХОРОШІ дуже потрібні. Не дуже люблю переклад на російську, бо не до кінця розумію його доцільність, але якщо він хороший...
:)
Вировец Лариса 29.11.2009 16:24 Заявить о нарушении
Щодо перекладів, думаю, що саме з української на російську вони потрібні більше. Але є окремі випадки, коли не можу встояти :)
Любовь Либуркина 29.11.2009 23:28 Заявить о нарушении