Мушля. Переклад з О. Мандельштама

Можливо, я тобі не милий,
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.

Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.

Ти з нею на піску приляжеш,
І ризою укриєш сни,
І нерозривно з нею зв’яжеш
Величність дзвону глибини.

Крихкі тієї мушлі стіни,
Як неживого дому щем,
Наповниш шепотами піни,
Туманом, вітром і дощем...

ОРИГІНАЛ

Раковина

Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...

1911


Рецензии
Любочко, дуже подобається твій переклад, особливо, зважаючи на те, що це є один з моїх улюблених російських віршів. Спочатку запнулася було на наголосі у слові-звертанні до ночі, але потім перечитала і подумала, що в оригіналі у Мандельштама теж так виділяється слово «ночь». Молодець!
А стосовно того, чи потрібні такі переклади, я впевнена, що ХОРОШІ дуже потрібні. Не дуже люблю переклад на російську, бо не до кінця розумію його доцільність, але якщо він хороший...
:)

Вировец Лариса   29.11.2009 16:24     Заявить о нарушении
Привіт, Ларочко! Дуже рада тебе почути :) Приємно, що тобі сподобалось. Зізнаюсь, з "ноче" - це одна розумна людина підказала :)
Щодо перекладів, думаю, що саме з української на російську вони потрібні більше. Але є окремі випадки, коли не можу встояти :)

Любовь Либуркина   29.11.2009 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.