Silver by Walter de la Mare

Уолтер Де Ла Мэр  (1873 – 1956)
Серебряное

Медленно тихо в полночной поре
Вышла луна, башмаки в серебре;
То скроется вдруг, то покажется редко,
Серебряный фрукт на серебряной ветке;
Заглянет в чужие окошки неслышно,
Серебряный свет оставляя под крышей;
В своей конуре уставший щенок
Дремлет в объятьях серебряных снов;
И белые голуби, часто дыша,
Летают в крылатых серебряных снах;
Мышь, пробегая, блеснет здесь подчас,
Серебряный коготь, серебряный глаз;
И сонная рыба в мерцанье ручья
Застыла, в камыш серебристый зайдя.

Оригинал:
Silver
by Walter de la Mare (1873 – 1956)

Slowly,silently,now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees,
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.


Рецензии
Благодарю, за знакомство с данным прекрасным автором, и вашими замечательными переводами! Вы талант, Лучинка.

Ренат Садеков   22.06.2020 21:38     Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что вам пришлись мои переводы по сердцу!

Небылинка   04.07.2020 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.