Уистен Хью Оден - Остановите все часы 2

(Перевод сделан с учетом замечаний судей I-го Конкурса Поэтических Переводов -
без "авторских фантазий" и "отсебятин":))


Остановите все часы, отключите к чертям телефон,
Кость посочней скормите псу, пускай не лает он,
Заставьте замолчать рояли и под тихий барабан
Гроб выносите, вслед пойдёт колонна горожан.

Пусть самолеты с воем кружат со всех сторон,
Выписывая в небе два слова: "Умер Он",
Голубям городским вокруг шей повяжите из крепа банты,
Пусть в чёрных перчатках из хлопка стоят полицейских посты.

Он был мой Юг, мой Север, Восток и Запад мой,
Рабочая вся неделя, воскресный мой выходной,
Он был мне полуднем, полночью, словом и песнью моей,
Я думал, любовь будет вечной, но как я ошибся в ней!

Погасите все звёзды, теперь они ни к чему,
Демонтируйте солнце, упакуйте с ним вместе луну,
Выливайте все океаны и сметайте под корень лес,
Потому что и ныне, и присно - все хорошее кончилось здесь.

16.11.2009


Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии
Анна, никогда не следует слепо следовать рекомендациям. Первый вариант у Вас требовал совсем небольших доработок, а Вы удлинили строку и сделали перевод несопоставимым с оригиналом. Практически, ушло настроение, остался бледный оттиск. У Одена переменное количество слогов в строке - от 10 до 13. Я для своего перевода выбрала 10 - мне понравился энергично-мрачный, даже яростный тон первой строфы и я решила придерживаться размера первой строки - там по 10 слогов в строке, за исключением второй строки. А учитывая мою нелюбовь к "блуждающему размеру", я сделала везде по 10 слогов. Но допускаю, что переводчик может выбрать и 11, и 12, и даже 13 строк (таких мало, поэтому лучше меньше).
Я решила отредактировать Ваш первый вариант и показать, что это, в сущности, просто. Вот что получилось, в итоге:

Остановите все часы, порвите провода,
Заткните костью пасть собаке навсегда,
Не надо музыки, пусть барабанный бой
Сопровождает гроб, да похоронный строй.

Пусть небо разорвёт аэропланов стон,
Рисующих на нём два слова: "Умер он",
Оденьте черный креп на шеи голубей,
Перчатки полисменов - чтобы их черней. (кого их?)

Он был Восток и Запад, Юг и Север мой,
Рабочая неделя, воскресный выходной, 13 слогов, один надо бы сократить, но можно и оставить, учитывая переменный размер оригинала)
Он был мой полдень, полночь, закат мой и восход, (13 слогов, один надо бы сократить, с той же оговоркой)
Я думал, что любовь вовеки не умрёт!

Гасите звёзды, снимите скорей луну,
Демонтируйте солнце, оно ни к чему.
Пусть вырубят леса и выльют океан,
Ведь всё, что здесь теперь - бессмысленный обман.

Поймите, что русский язык очень гибок - к примеру, вместо "погасите" Вы можете сказать "гасите", и вот Вы уже сократили один слог, не изменив смысла. Можно изменить порядок слов и сократить за счёт этого вспомогательные слова, как я сделала в 9-й строке. Ничего Вашего я не тронула, а размер сократился на 2 слога. Можете проанализировать, что я сделала в остальных случаях. А перевод остался Вашим - это всего лишь редакторская правка. Причём здесь есть ещё недостатки, в частности, нарушения ритма. Попробуйте сами поработать ещё с текстом.
Желаю успеха!
С уважением, Адела Василой

Журнал Седьмое Небо   16.11.2009 12:20     Заявить о нарушении
Благодарю, Адела, Вас и все жюри Нового Конкурса!
Вы меня порядком разозлили, и теперь у меня есть не один, а целых два неплохих перевода "Похоронного блюза" ;))

Анна Якиманская   17.11.2009 03:30   Заявить о нарушении