1 Конкурс ПоэтПереводов. Переводы судей

Для сравнения со своими переводами участники Конкурса могут ознакомиться с поэтическими переводами судей и, разумеется, высказать свои критические замечания.

С уважением ко всем участникам 1 Конкурса Поэтических Переводов и с благодарностью к его судьям!

Организатор 1 Конкурса Поэтических Переводов,

Вадим Волков



Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938



Остановить часы, отрезать телефон. Уистан Хью Оден.

Костя Сергеев

Остановить часы, отрезать телефон,
кость кинуть псу, чтоб не залаял он.
Закрыть рояль и пусть под барабанный бой
выносят гроб, за ним – скорбящие гурьбой.

Пусть высоко кружит по небу самолёт,
крылом царапая известие «Он мёртв».
Пусть креп повяжут голубям на мостовой,
Пускай в перчатках черных будет постовой.

Он был мой Север, Юг, мой Запад и Восток,
неделя буден и воскресных дней глоток,
мой полдень, полночь, разговор и песнь моя,
«Навек мы вместе» – верил и ошибся я.

Не нужно звёзд – все уберите до одной,
Луну пакуйте в ящик, солнце с глаз долой,
Сметите лес, из океана воду прочь.
Здесь все напрасно и ничем нельзя помочь.


 
Похоронный блюз. Уистан Хью Оден.

Адела Василой

Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
И не рояль, а барабана дробь
Скорбящим сообщит: выносят гроб...

Пусть самолёты в небе чертят круг,
В котором стонет надпись: «Умер друг!»
Пусть красит траур шеи голубей,
Перчатки полисменов – зги черней!

Был для меня он Север, и Восток,
И Юг, и Запад, и стихов исток.
Неделей трудовой, воскресным днём...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – с глаз долой!
Луну – на свалку, Солнце – за Луной!
В расход – леса, пусть высохнут моря,
Не встанет надо мной любви заря...


Второй вариант (с созвучными оригиналу рифмами)

Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором стонет надпись: «Друга нет!»
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Стреляй в Луну и в Солнце – вот наган!
Сгинь, океан! Леса в расход пойдут,
И не к добру слоняться даром тут...


http://www.stihi.ru/2009/11/03/530



Похоронный блюз. Уистан Хью Оден.

Тимофей Бондаренко

Заткните телефон, скажите стоп часам,
Псам киньте с мясом кости - не брехали чтоб.
В безмолвьи пианин, под тихий барабан
Впустите скорбный люд, поставив в зале гроб.

Пускай аэропланов строй вверху скорбит,
Корябая - Он Мертв! - на небе надо мной
Площадным голубям - вкруг шеек креп обвит,
Перчатки в черный тон наденет постовой

Он был мой мир, мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест,
Мой будний день, воскресный вечер и игра,
Мой полдень, моя полночь, разговор и песнь
Я мнил любовь продлится век... - я был неправ...

Не надо звезд сейчас - все выдергать с небес,
Луну упаковать и Солнце отвинтить,
Повыплескать моря и выкорчевать лес...
Ведь лучше никогда ничто не сможет быть...
=======================================
Мои комментарии к своему переводу (Тимофей Бондаренко).
Во-первых, что касается формы.
Перевод выполнен с соблюдением стихотворного размера - 12 слогов на строку.
В основном ямб с пиррихиями, но без смещения ударений. То есть смесь ямба с пеоном. Определенная неровность звучания обусловленная пиррихиями, на мой взгляд, вполне соответствует неровности оригинала, и эмоциональному настрою стиха, для которого слишком уж гладкая ритмика противопоказана.
.
Смежную рифмовку я не посчитал нужным соблюдать, не видя в этом особого смысла. Так как пришлось бы пожертвовать и точностью и звучностью.
И вообще смежная рифмовка без альтернанса, на русском языке по крайней мере, звучит не очень. Занудно и сыплется строфика.
А вот мужские рифмы - посчитал обязательными!
Строки с жесткими окончаниями - как гвозди, забиваемые в гроб. Как скорбные восклицания.
.
Важнейшие места, которые я выделил в стихе-
это 12 и 16 строки.
Это эмоциональные кульминации.
Которые на первый взгляд могут показаться провалами.
Но это кульминации не внешние, а внутренние.
Резкий срыв от развесистого антуража - к простому ужасу потери "...я был неправ". Растерянность перед непоправимым...
И к не очень вразумительному,  и без всяких красот в последней строке - ведь лучше уже никогда ничто не будет.
Антураж - это всего лишь антураж, которым пытается прикрыться ЛГ, но антураж не способен смягчить внутреннее ощущение горя.  По крайней мере, для самого ЛГ.
И ЛГ не выдерживая, внутренне ощущая бессмысленность,  фальшивость и бесполезность всего этого навала, срывается на простые человеческие слова. Ибо только они и выражают глубинную суть потери...
Поэтому я оставил в неприкосновенности перевод "я был неправ". И постарался поточнее и по букве и по духу перевести последнюю строку. И конечно же, оставить это все на своих местах.
.
Вообще, при переводе старался минимально отходить от оригинала.
И в размещении тоже - не переносить ничего из одной строчки в другую. Не пропускать, и минимум отсебятины.
А если оную и допускать - то только в дополнение, а не взамен, и хорошо стыкующуюся с остальным.
Впрочем, это общие принципы перевода...
.
Из отсебятины допустил "игру" - но она вроде вполне к месту, и не за счет опускания чего-либо. Как и "зал".
И "надо мной", что тоже - вполне в тему, и может даже расценена как неточность а не отсебятина.
Из неточностей - воскресный вечер вместо воскресный отдых, кость с мясом вместо "сочной" кости,отвинчивание вместо демонтажа, "моря" вместо океана. Век вместо вечно.
Из пропущенного - х/б материал перчаток.
"хэбэ" - не лезет по стилю. "хлопчатобумажный" - тоже и невероятно тяжеловесно.
Да и мне эта деталь кажется малозначительной и необязательной.
Пропущен цвет шеек голубей (белый).
Вот вроде и все.
.
В целом, мне кажется. удалось передать авторский текст с минимальными потерями и без существенных искажений.
.
Особо следует отметить несколько трудных для перевода мест.
.
1. sweep up the wood
словари не дают адекватного перевода.
Подметание - конечно же чепуха. Рядом с выплескиванием океана - подметание - бред сивой кобылы.
Правильный перевод по смыслу и духу стиха - "выкорчевать лес"
.
2.aeroplanes circle
Я перевел как "аэропланов строй" так как "круг
аэропланов" не очень подходит по смыслу.
.
3.Scribbling
Корябая - именно так, мне кажется, следует в этом случае перевести слово Scribbling. Просто "пишет" - эмоционально нейтральное, что не соответствует оригиналу.
.
4.He was my North, my South, my East and West
Англичане - нация мореплавателей.
И в английском это не только север, юг, итд.
Но и названия ветров. В русском такой двойственности нет.
Поэтому я перевел как
"Он был мой мир, мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест"
Отразив my North, my South, my East and West и как части света и как ветра - он был моим миром и моими ветрами.
.
4.public doves - очевидная аллюзия public girls - я перевел как площадные голуби.
Здесь, я думаю, комментарии не требуются.
Мне это кажется удачным и по эмоциональной окраске.
И пропуск этого при переводе, мне кажется, был бы ошибкой.
.
Остальные места в плане перевода вряд ли требуют особых комментариев.
В стилистике я позволил себе некоторые вольности, которые как мне кажется, коррелируют со стилистикой оригинала,  не академически выдержанного.
.
Особое внимание при переводе я уделил звучанию.
Ведь стих - это речь звучащая.
Поскольку на одних концевых рифмах звук выстроить здесь вряд ли возможно, не жертвуя точностью, то я налег на расширенную рифмовку, хотя бы ассонансную.
(К тому же ассонансы в качестве внутренних рифм вполне попадают в тему, в настроение стиха.)
Например, здесь рифмуются не просто часам-барабан, а
.
скажИте стоп часАм
под тИхий барабАн
.
аналогично
брехАли чтоб - в зАле гроб
.
скорбит-обвит - поддержано начальными асоонансами строк
ПускАй аэроплАн..-ПлощАдным голубЯм..
.
Во второй строфе - пробит ассонанс по началу строк.
В четвертой - по всем строкам - по цезуре.
Есть еще ряд "тонкостей"...
Все расписывать не буду, имеющий уши да услышит,
отмечу только рифмовку в последней строке (с 14-ой)
Здесь удалось целую цепь из ассонансов выстроить.
Типа ассонансная панторифма.
.
ЛунУ упаковАть и СОлнце (о)твинтИть,
Ведь лУчше никогдА ничтО не смОжет бЫть.
.
.
И еще одно - о соблазнах переводчика.
.
Мне пришла в голову строка.
На мой взгляд эффектная - с оборванным словом.
.
"Я мнил любовь продлится веч... - я был неправ."
.
И эффектная на второй взгляд - после осмысления того, какие буквы пропущены:
"Я мнил любовь продлится веч...(но) - я был неправ."
.
Но этого конечно же, в стихе Одена нет. Ни прямо, ни в стилистике.
Поэтому я с большим сожалением отказался от этой строки и поставил ту, что есть.
.
Вот вкратце и все.
.
С уважением
Тимофей


Рецензии
Информация для Тимофея Бондаренко!

1. В Вашем переводе Вы склоняете слово «пианино», да ещё и во мн. числе!
«В безмолвьи пианин... Впустите скорбный люд»
В русском языке это слово не изменяется, как и «фортепиано»!
Интересно, сколько всего «пианинов» было в зале, куда впускали люд?

2.Также по русски нельзя говорить «голубям - обвит креп»! Он обвит вкруг шеек У голубей, а не «голубям»!

3.«Площадные голуби» - это непристойные, грубые СУШЕСТВА! (А не живущие на площади)
Обычно,«площадной», по русски обозначает ДЕЙСТВИЕ на площади: площадной театр=балаган.

Дмитрий Тиме   03.12.2009 08:46     Заявить о нарушении
У Тимофея такой несколько в народном стиле перевод. :) Для широких масс. :) Но он сам, наверно, ответит подробнее, потом он над переводом еще работает, над другими тоже. Не допустим нападок на судей! :) Да они и сами себя защитят.

Вадим Волков   04.12.2009 16:44   Заявить о нарушении
Уважаемый Вадим!
Разве я осуждаю работу судей, нападаю на личности, чтобы требовался защитник?
Здесь даны переводы, «широкие массы» пишут отзывы на произведения...
Я тут новичок, местного политеса не знаю, всегда стараюсь высказываться только по делу.
Если Вам «не по нутрю» напоминание норм языка, я удалю своё замечание.

Дмитрий Тиме   04.12.2009 21:47   Заявить о нарушении
Нет-нет, что Вы, обязательно оставьте, пусть Тимофей отвечает тоже. Если сможет. :)

Вадим Волков   04.12.2009 23:15   Заявить о нарушении
Я Вам признаюсь, Вадим: не надо мне ответов! Конкурс уже прошёл...
А я пропустил разборки участников и явился «к шапочному разбору». Теперь вот во второй конкурс поставил новую работу и, наверно, опять появлюсь здесь невесть когда. В конкурсах я для увеличения количества читателей участвую! Всем доволен!

Дмитрий Тиме   04.12.2009 23:43   Заявить о нарушении
Вы же участник! Да ещё и баллы вносите, которые идут и на вознаграждение судьям. Участвуйте активнее. Если по вопросам судейства у меня как организатора вопросов никаких к Тимофею Бондаренко быть не может, то по его переводу с ним много спорили:
http://stihi.ru/rec.html?2009/11/18/1173
Спросите лично у Тимофея Бондаренко. Он очень внимательный и отвечает на рецензии.

Вадим Волков   05.12.2009 13:32   Заявить о нарушении
Нет, Вадим! Спрашивать о чём-нибудь у Тимофея Бондаренко я не буду! У него столько «весёлых перлов» в переводе, что я уже составил представление об авторе.
Участвовать активнее тоже не буду, потому что ничего никому не докажешь!
Думаю, что мы творчеством своим отвечаем на все вопросы...

Дмитрий Тиме   05.12.2009 20:27   Заявить о нарушении
Дмитрию
Рад, что Вы взялись учить меня русскому языку!
А то понимаете ли, в детстве недоучился.
4 класса - видать маловато.
Ну простите уж...
.
А заодно, прежде чем предъявы делать, подумать не мешало бы.
И почитать ответы на аналогичные вопросы которые задавали другие люди.

1. Уже отвечал. и не один раз.
"В русском языке это слово не изменяется, как и «фортепиано»!"(с)
Ну зачем козырять школярскими знаниями, и думать, что собеседник - дурак...
Наберите "пианин" в яндексе и убедитесь, что употребляется - 12 000.
Вот только из Чехова:
"И на фортепьянах сыграет что-нибудь эдакое"
"Она у родителей на фортепьянах играла"
"Это про тех, что дочка играет на фортепьянах"
....
Теория, мой друг, суха...
.
А сколько было пианин в зале - внимательней читайте оригинал. У Одена именно множественное число.
.
2. Не соглашусь с Вами. С чего Вы взяли...
.
3. Это Ваша фантазия.
Которую не подтверждает реальное словоупотребление.
(ну лень, видать, людям яндексом пользоваться)
У меня - двусмысленность слова использована только как возможный намек.
Вы, между прочим, не в курсе, что делают голуби с памятниками?
(Да и с чего бы ЛГ благоговеть перед ними).
Кстати, а Вы считаете, что "публичные" звучало бы лучше?
:-)))
.
Извините, на более подробные разъяснения нет ни времени ни желания.
Да и сомневаюсь, что Вы готовы слушать, а не только безапелляционно вещать.
О, господи, да как можно так топорно подходить к русскому языку...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2009 10:01   Заявить о нарушении
Тимофей, да и извиняться Вам не за что! Это окружающая действительность пусть извиняется и всякие бездельники, кто не мог помочь в том возрасте с обучением, да учителя, с ребёнка что можно спросить? У Вас тогда получается экспериментальный перевод? Ну как всякий эксперимент он может получиться, а может и не получиться. Моё мнение Вы слышали, а у меня у самого перевода нет пока. :)

Вадим Волков   06.12.2009 13:24   Заявить о нарушении
Вадим,
Ваше мнение не абсолют.
У меня есть и другие отзывы.
От вполне грамотных людей.
И как раз по грамотности - без замечаний.
Ну зачем Вы льете воду на мельницу обиженных неумех?
.
с уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2009 13:42   Заявить о нарушении
Но Вам учиться самому нужно, Тимофей. :)

Вадим Волков   06.12.2009 14:23   Заявить о нарушении
Век живи, век учись.
Кто бы спорил.
А Вам?
:-)))
.
с уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2009 15:29   Заявить о нарушении
Уважаемый Дмитрий!
Ну до чего надоело мне по десять раз повторять одно и то же.
Я понимаю, Вам лень прочитать все что тут мне понаписали, и что я отвечал.
.
"Также переводчику желательно знать, что «пианины» - pianinos..."
.
Ваши фантазии насчет pianos конечно же любопытны, но не имеют никакого отношения к делу. Во первых, Вы никак не объясняете множественное число.
А во-вторых, достаточно набрать например, в поисковике pianos and keyboards и убедиться, что речь идет вовсе не о механических пианино.
И что любопытно - ни в кембриджском ни в оксфордском словаях слова pianino нет вообще.
есть piano.
*
piano noun
(plural pianos)
a large musical instrument with a row of black and white keys which are pressed to play notes
*
noun (pl. pianos) a large keyboard musical instrument with metal strings, which are struck by hammers when the keys are depressed.
*
Я скорее склонен доверять словарям, тем более составленным англичанами, чем Вашим словам.
Вы уж извините.
pianino - я нашел в другом месте но - как маленькое пиано.
*
Наконец - словоупотребление.
Англоязычный сервер альтависта (с настройкой - искать только на английском)
Дал количество словоупотреблений
piano - 273 000 000
pianino 73 000
соотношение 3500 к 1
.
Так что, уважаемый, несете Вы полную чушь насчет пианино и пиано. pianino - практически не употребительно вообще. Неудивительно, что во многих словарях его нет.
.
Но видно очень хочется укусить.
Интересно, сколько чепухи Вы будете еще громоздить?
.
"С появлением граммофонов всё это, конечно, забылось."
Да, как все запущено у Вас...
Вы случаем, не в курсе, когда появились граммофоны?
И каким годом датировано стихотворение Одена?
Да тогда уже не только граммофоны, но и автоматические проигрыватели пластинок были.
"23 ноября 1899 года в Сан-Франциско, в гостинице Palais Royal Hotel был установлен первый так называемый jukebox, автоматический проигрыватель пластинок."
.
Увы, я ведь Вам советовал, думать, прежде чем предъявы делать. И хотя бы справочными системами пользоваться.
.
Понимаете, при таком Вашем подходе к критике - мне просто лень подробно отвечать Вам.
Ведь Вас не дело интересует - а лишь бы как бы прицепиться.
А я человек достаточно занятой, чтобы водить Вас за ручку по словарям и справочным системам.
.
Скажу кратко. есть слово площаднОй и есть площАдный.
вкруг шеек обвивали - не корябает?
вкуруг шеек обовьют - не корябает?
Так чего же к "обвит" цепляетесь?
Далее разбирайтесь сами, если Вам это интересно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2009 17:18   Заявить о нарушении
Дмитрий, Ваше последнее замечание я удаляю, по причине похабного искажения имени Бетховена. На странице написано "Любые споры на литературные темы приветствуются, нецензурные слова автоматически удаляются вместе с замечаниями - уважайте окружающих. Замечания и стихи, содержащие явный физиологизм, то есть примитивное описание отправления физиологических функций организма, удаляются по усмотрению организаторов."
Не сочтите ни в коей мере за личное, Вы можете продолжать и далее, но корректно.

Тимофей, а я учусь. Вот сейчас, вчера и сегодня, осваивал особенности усилителя субпикоамперных сигналов. И продолжаю - и буду продолжать.
С уважением.

Вадим Волков   06.12.2009 18:08   Заявить о нарушении
Копирую замечание Тиме в обрезанном виде. Из гуманизма и возможной ценности информации. :)
С наилучшими.
"Уважаемый Тимофей!

….

Это, так сказать, живая русская речь, но вкладывать её в уста героя Одена некорректно.
Также переводчику желательно знать, что «пианины» - pianinos, а «the pianos» = «the piano-players» - это — пианолы, то есть: механические пианино, которые могут играть сами! (Клавиши пианол двигаются от вращения барабана-вала). В начале XX века чрезвычайно популярны стали пневматические пианолы, которые управлялись перфорированными лентами.
Первый роман Курта Воннегута «Player Piano» способствовал тому, что «the Player Pianos» - играющие приставки - стали метафорой лицемерного общества, в котором уже не люди, а машины «скорбят», исполняя похоронные блюзы.
Поэтому-то Оден и призывает отключить фальшь механической музыки. С появлением граммофонов всё это, конечно, забылось...

По поводу «ПлощАдным голубЯм».
Во-первых: русское ударение в слове «площаднЫм» не влезает в метрику перевода!
Во- вторых: «the doves» - это пацифистки-общественницы, = голубки мира, горлицы миролюбия, надоевшие своими публичными призывами видеть в жизни только светлую сторону...
В-третьих: «ПлощАдным голубям - вкруг шеек креп ОБВИТ». Это не призыв — СДЕЛАТЬ, это свершившийся факт! То есть, кто-то (по Вашему) намотал уже «вкруг шеек» голубям ленточки???
И, в-четвёртых, пример: (у кого?) обвит креп вокруг шляп - у женщин; при управлении главное слово от зависимого требует — правильный падеж! Нельзя говорить: женщинАМ - «обвит креп», потому что мужчинАМ, тогда будет «надет спинджак»!..
Продолжать можно долго, но, короче говоря, Тимофей, когда Вы расхваливаете себя в своих комментариях к собственным переводам, желательно быть немного объективней!

Дмитрий Тиме 06.12.2009 16:04 Заявить о нарушении правил"

Вадим Волков   06.12.2009 18:13   Заявить о нарушении
Вадим, а с чего Вы взяли, что я не учусь.
Вот только что освоил численное обращение преобразования Лапласа в среде MathCad.
:-)))
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2009 19:58   Заявить о нарушении
Это мне тоже нужно будет. Спасибо. :)
Тоже займусь, пока MatLab начинаю да прочую софтину специальную.
С несомненным уважением. :)

Вадим Волков   06.12.2009 20:22   Заявить о нарушении
Матлаб надо сказать, намного менее удобен, хотя кое в чем превосходит Маткад.
В Маткаде все записывается гораздо более удобным и привычным образом.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2009 20:49   Заявить о нарушении
Тимофей, здесь особенно возразить не могу, я с MathCad не работал, Matlab более применяется в моей области, я не сравнивал пока. Я вообще на Fortran давно программировал чуть, ерунду какую-то, на Basic. Общие принципы те же, а особенности зависят от поставленной задачи. И от имеющегося материала - библиотек, баз данных. Переводить из одного в другое - время и деньги. Исторически какие-то приложения более развиты.
С уважением.

Вадим Волков   06.12.2009 21:26   Заявить о нарушении
Уважаемый Вадим!
Ну, Вы меня насмешили: «похабное искажения имени Бетховена», «примитивное описание отправления физиологических функций организма» - удаляются по усмотрению организаторов!
Да ради Бога!
Я уже предлагал Вам удалить свою рецензию вначале, потому что «вычислить» горячего Тимофея по его речи легко и без маткада: оскорбления собеседника, многословие, путаница понятий и менторский тон одновременно!
Извините, если озаботил Вас!
Всего доброго! Успехов Конкурсу! С Новым годом!

Дмитрий Тиме   06.12.2009 22:12   Заявить о нарушении
Спасибо! Вас с наступающим (в далёкой перспективе :))Новым Годом.

Вадим Волков   06.12.2009 23:02   Заявить о нарушении
И где это я собеседника оскорбил...
.
Менторский тон...
Но Вы ведь сами такой тон взяли с самого начала, не так ли?
Чего же жаловаться.
Вашей личности я вроде как не касался.
А то что Вы плохо продумали свою критику - так я не виноват.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.12.2009 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.