1 Конкурс ПоэтПереводов. Финал. Адела Василой new
Организатор 1 Конкурса Поэтических Переводов,
Вадим Волков
Недаром говорят, что перевод - как женщина: либо красив, либо верен. А если автору удаётся сделать так, чтобы перевод был и близок к тексту, и красив, то есть не лишён художественной ценности, то это есть признак мастерства. Поэтический перевод, на мой взгляд, доступен только настоящим мастерам, потому что он должен по праву отнесён к настоящей, подлинной поэзии, без всяких скидок на трудности, сопровождающие этот вид творчества, и в то же время он должен соблюсти некоторые дополнительные ограничения, связанные с техническими требованиями собственно перевода: он должен быть по возможности точен и близок к оригиналу как с точки зрения смысла и содержания, в том числе эмоционального, так и в том, что касается технических и структурных характеристик стихотворения.
При оценке конкурсных работ я обращала внимание на соблюдение следующих критериев соответствия:
1. Размер и ритм оригинала,
2. Рифмы (мужские, женские, звучание),
3. Точность при передаче мысли автора,
4. Лексика, наиболее точно соответствующая смыслу и настроению оригинала,
5. Характер эмоционального окраса, настроение,
а также на грамотность автора и художественную ценность перевода, как поэтического произведения. К сожалению, даже у вышедших в финал авторов оказалось не всё в порядке с орфографией, а также и с пунктуацией. Что меня очень огорчило, так как пришлось снизить оценки за произведения, которые мне понравились...
Остановите все часы, обрежьте телефон
Уистан Хью Оден.
Alexander Komissarov 2
Остановите все часы, обрежьте телефон
И сочной кости бросьте псу, чтобы не лаял он.
Рояль умолкнет и тогда, под барабана дробь,
Придут скорбящие туда, где установят гроб.
Комментарий:
неправильное согласование: "сочной кости
бросьте псу" - правильно - "сочную кость".
Уж лучше "сочной костью бросьте в пса".
______
Пусть самолёт над головой вычерчивает круг,
Пусть пишет в небе:"Он ушёл, он умер милый друг."
Пусть шеи белых голубей покроет чёрный креп.
Поставьте в чёрном постовых у входа в его склеп.
Комментарий:
Избыточность - "он ушёл, он умер", а надо экономить :))
Сбой ритма - "в Его склеп"
______
Он был мой Север и мой Юг, мой Запад и Восток.
Он был рабочих буден круг и выходных глоток.
Он был мой полдень и полнОчь, был слов и песен сплав.
Я думал, что любовь есть всё, но как я был не прав.
Комментарий:
"выходных глоток" - сомнительного качества метафора
"полнОчь" - знание закона не освобождает от ответственности. :))
На небе мириады звёзд теперь нам не нужны,
Никто не будет зажигать ни Солнца, ни Луны.
Разлейте, к чёрту, Океан и выметите лес.
Нет, ничего и никогда не будет больше здесь.
_____________________________________________________
Часы - не тикать, телефон - молчать
Уистан Хью Оден.
Талестра 4
Часы - не тикать, телефон - молчать.
По сочной кости псам - не сметь рычать.
Роялям - стихнуть. Под глухую дробь
Пускай выносят плакальщики гроб.
Комментарий:
Употребление инфинитива предполагает повышенный тон.
Пунктуация неадекватна эмоциональной окраске текста.
_______
Пусть самолеты режут высоту,
Чертя <<Он мертв>>, рыдая на лету.
Пусть белый голубь носит черный бант,
В перчатках черных пусть свистит сержант.
Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,
Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав.
Я вечной мнил любовь - и был неправ.
Гасите звезды - свет их ни к чему,
Разбейте солнце, выбросьте луну;
Иссякни, море, лес, гори огнем;
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем.
Комментарий:
Достаточно близко к тексту оригинала, но
пунктуация совершенно не продумана.
_________________________________________
Похоронный Блюз
Уистан Хью Оден.
Елена Игоревна Моисеева 5
Часы, стоять! И смолкни, телефон!
Псу дайте кость, не лаял чтобы он.
Рояль, молчи! Лишь барабана дробь
И плач скорбящих пусть проводят гроб.
Пусть самолёты, издавая стон,
Средь облаков выводят: <<Мёртвый Он!>>
Пусть чёрный креп на шеях голубей,
Перчатки чёрные у патрулей...
Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Мой день рабочий и воскресный вздох,
Мой полдень, полночь, песня, разговор;
Любовь считала* вечной - это вздор!
Комментарий:
"воскресный вздох" - в остальные дни не дышится?
Сомнительная метафора.
________
Все убирайте звёзды до одной,
Пакуйте солнце заодно с луной.
К чему мне океан, и лес, и свет?
Отныне без него мне жизни нет!
Комментарий:
Достаточно точный перевод, и технически "ухожен".
_____________________________________________
Часы - замрите, телефон - молчи...
Уистен Хью Оден.
Дмитрий Тиме 6
Часы - замрите, телефон - молчи.
Псу, чтоб не лаял, кость добавь в харчи.
Не надо струн, пусть - гроб - набат глухой
Сопроводит за траурной толпой.
Комментарий:
"добавь в харчи" лексически неадекватно тексту
________
И пусть оттиснет в небесах офорт красивый образ, но "отсебятинка"
След самолётов - буквами: "ОН МЁРТВ".
Пусть голубь крепом свой украсит зоб.
И пусть в перчатках чёрных ходит коп.
Как Север-Юг, как Запад и Восток,
Он был мой компас, дней моих исток,
Мой полдень, ночь моя, мой гимн с утра...
Я думал - вечно. Как я был не прав!
Прочь звёзды! Не нужна мне ни одна!
Разбейся в прах и Солнце, и Луна,
Сгинь океан, погибни лес в огне -
Ни в чём теперь нет больше блага мне.
Комментарий:
Достаточно близко к оригиналу.
_____________________________________
Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.
Акковчанка 1
Остановите стрелок бег, замолкни телефон
И костью пасть закройте псу, пускай заткнётся он.
Несите гроб, молчи рояль, пусть барабаны бьют.
По грязно-серой мостовой скорбящие идут.
Комментарий:
Первая строфа очень естественна, хоть и допущены неточности
________
Аэропланы в небесах напишут: "Нет тебя!"
"Он умер, умер, умер он!" - шепчу, тебя любя.
В печатках чёрных полисмен пусть загрустит скорей.
Оденьте чёрно-чёрный креп на шеи голубей.
Комментарий:
Вторая строка здесь ужасна... "умер, умер, умер, любя тебя...
"загрустит скорей" - как срочно?
И опять повтор - "чёрный чёрный".
_______
Он был мне Розою Ветров, работой, выходным
Он был мне песнею без слов,теперь же я один.
Он для меня был ясным днём и полночью глухой.
Я потерял свою любовь, а он обрёл покой.
Комментарий:
Изящно справилась с четырьмя сторонами света,
сведя их в одну "розу ветров". Но - отсебятина,
и в остальных строках - тоже.
_________
Забросьте звёзды в океан, сметите в море лес,
Луну и Солнце, вас прошу, снимите же с небес.
Пусть мы останемся одни в той непроглядной мгле.
Ведь ничего и никогда не будет на Земле.
Комментарий:
"вас прошу, снимите же с небес" - очень рыхлое, неточное,
Отсебятина - кто "мы"?
Довольно эмоционально, но отсебятины много.
_____________________________________
Стоят часы
Уистан Хью Оден.
Александр Костерев 3
Стоят часы... Безмолвен телефон...
Брось кости псу - пускай утихнет он.
Застынут звуки... Барабана дробь
Нас известит: уже выносят гроб.
Комментарий: Упущен рояль (пианино).
Нет повелительного наклонения, а значит - и настроения
________
Пусть самолет, кружа над головой,
Напишет в небе: <<Нет его с тобой...>>
Креп траурных платков у белых шей
Затмит взлетевших в выси голубей.
Комментарий: Потерян "полисмен"
_______
Он был, как целый мир, неповторим...
Моей работой, отдыхом моим,
И днем, и ночью, песней и стихом...
Любовь не вечна: опустеет дом...
Комментарий: Потеряны четыре стороны света :))
Отсебятина - где в оригинале про "опустеет дом"?
_______
Погаснут звезды в мертвенной тиши,
Завесь луну, и солнце потуши...
Сруби леса, пусть плачет целый свет...
Мне все равно - его сегодня нет...
Комментарий: Потерян "океан".
Довольно аморфно, эмоционально невыразительно.
Свидетельство о публикации №109111508930