Gladderadatsch. Йоахим Рингельнатц
Обрил телесную свою от игл поверхность.
Чтоб выделиться, видно, модно.
И выделился. (Только позже.) -- Вдруг вблизи лисица!
Юрк ежик тут в клубок ежу подобно.
Но проглотила целиком его, что мелочиться?
«А ну срыгни меня обратно, я же еж!
Колючий жутко, в рот так просто не возьмешь!»
На чрево-риторические обороты
Ответила лиса: «Прошу прощения!
Я думала, вы – малая свинья.
Вас выпущу сейчас, без промедления,
Но только через задние теперь ворота».
В ответ лисе уже не было сказано ни слова,
Ведь еж был переварен, к выделению готовый.
Свидетельство о публикации №109111504766
Но меня две вещи затруднили - "рЕторический оборот" и предпоследняя строка.
Алексей Степан Исаков 16.11.2009 16:53 Заявить о нарушении
Алексей Степан Исаков 16.11.2009 16:56 Заявить о нарушении
Und mittels bauchrhetorischer Worte
Sprach der Fuchs: "Sie müssen verzeihn
Ich hielt Sie für ein kindliches Schwein,
Werde nun aber sofort Sie befrein.
Wenn ich bitten darf durch die Hinterpforte."
Der Igel gab keinen Laut
Mehr von sich. Er war schon verdaut.
рИторика понятно - широка языка русской - описалсо.
А последняя строка - ямб 15 слогов как и в 14-й. Нет?
В любом случае мне не понравился мой перевод. Другой - "Раздавленный" - куда лучше получился!
Островский Леонид 16.11.2009 19:22 Заявить о нарушении
На Шеербарта щас поищу чего-нибудь.
Алексей Степан Исаков 16.11.2009 20:06 Заявить о нарушении
http://www.scheerbart.de/
Там усё.
Алексей Степан Исаков 16.11.2009 20:13 Заявить о нарушении