The Beatles перевод Don t Let Me Down

   НЕ ДАЙ ПРОПАСТЬ
  (эквиритм-перевод)

Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.

Никто меня не любит как она,
Лишь она, да, она.
Никто так не полюбит как она,
Лишь она, да, она.

Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.

Так влюблён в первый раз я,
Наконец тот миг настал.
Лишь бы знать, что не напрасно,
Лишь бы знать, что навсегда.

Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.

С ней с первой встречи стало хорошо мне,
О, лишь с ней мне так хорошо.
И значит с ней лишь будет хорошо мне,
О, лишь с ней мне так хорошо.

Не дай пропасть,
Эй, не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть...

The Beatles   DON'T LET ME DOWN (Lennon/McCartney)
Сингл
GET BACK  сторона "Б" выпуск 15.04.1969г.

Don't let me down               
Hey, don't let me down               
Don't let me down               
Don't let me down               

Nobody ever loved me like she does      
Oo she does, yes she does             
And if somebody loved me like she do me 
Oo she do me, you she does               

Don't let me down               
Hey, don't let me down               
Don't let me down               
Don't let me down               

I'm in love for the first time               
Don't you know it's gonna last               
It's a love that lasts forever               
It's a love that had no past               
Don't let me down
Hey, don't let me down
Don't let me down
Don't let me down

And from the first time that she really done me 
Oo she done me, she done me good               
I guess nobody ever really done me            
Oo she done me, she done me good               

Don't let me down
Hey, don't let me down
Don't let me down
Don't let me down

DON'T LET ME DOWN
HE ПОДВЕДИ МЕНЯ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 28 января 1969г.

В тот же день, когда записывалась "Get Back", "Битлз" исполнили эту великолепно
спонтанную песню Леннона о любви. На короткое время Леннон и Маккартни работали
в совершенной синхронизации, оба хотели только одного - избежать лишних студийных
эффектов и наложений, что стало характерным для последних альбомов. Маккартни,
впрочем, вскоре вернулся к уже привычной для "Битлз" технике монтажа (в альбоме
"Abbey Road"), а Леннон принял на вооружение "живую игру в студии", ставшую его
лозунгом в последующие два года.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")

Пол Маккартни: "Это был очень напряженный период. Джон встречался с Йоко, он пристрастился к героину, в результате чего обострились все его паранойи. Он ставил себя в довольно трудное положение. Думаю, насколько сильно это его заводило и забавляло, настолько же сильно и пугало. Поэтому "Don't Let Me Down" была искренней просьбой. Он словно говорил Йоко: "Я выхожу за рамки приличия, выставляю напоказ свою ранимость, поэтому ты не должна меня подводить". Думаю, это был неподдельный крик о помощи. Хорошая песня".

Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles


Рецензии
Одна из самых любимых песен Битлз. Всё понравилось за исключением "Не обломай", а также не поется строчка "О, лишь с ней мне так хорошо".
Попробуй в припеве - "Не огорчай".

Репин Андрей   30.03.2012 14:25     Заявить о нарушении
Я думал, что больше подходит НЕ ПРЕДАВАЙ, но почему-то пока остановился на том, что есть, хотя наверное всё-таки поменяю на НЕ ПРЕДАВАЙ.

Виктор Кириллов   30.03.2012 14:30   Заявить о нарушении
К строчке "О, лишь с ней мне так хорошо" постепенно привык. Спел. Годится.

Репин Андрей   30.03.2012 14:40   Заявить о нарушении
В тот же день, когда записывалась "Gef Back", - Get исправь опечатку.

Репин Андрей   30.03.2012 14:54   Заявить о нарушении
Не предавай тоже хорошо. Зря отказался.

Репин Андрей   30.03.2012 14:56   Заявить о нарушении
Конечно, "Не предавай" ближе к оригиналу, и звучит категорично, а "Не огорчай" более нейтральная. Помягче. Для перевода лучше первая, для того, чтобы петь в компании - вторая. Теперь буду петь эту вещь и на русском тоже, даже скорее всего на русском.

Репин Андрей   30.03.2012 15:08   Заявить о нарушении
Я впервые услышал эту вещь по приемнику, не то Голос Америки, не то BBC. И, может быть, Сева Новгородцев объявлял ее "Не отворачивайся от меня". Я сразу влюбился в эту мелодию.

Репин Андрей   30.03.2012 15:12   Заявить о нарушении
Можно ещё НЕ СТАНЬ НЕ ТОЙ.

Виктор Кириллов   30.03.2012 19:13   Заявить о нарушении
А сейчас до меня вроде дошел истинный смысл названия. Вполне возможно, что он и переводится так, как и написано, т.е. "Не позволяй мне пасть".
Если в то время Леннон подсел на наркотики, то понятно.

Репин Андрей   31.03.2012 20:15   Заявить о нарушении
Тогда вообще можно НЕ ДАЙ ПРОПАСТЬ.

Виктор Кириллов   31.03.2012 20:20   Заявить о нарушении
А это уже и в размер.

Репин Андрей   31.03.2012 20:22   Заявить о нарушении
Ты даже можешь поставить в свой вариант. У меня несколько полегче. Мне важны свои чувства при исполнении, а не Джона. Я все-таки немножко адаптирую.

Репин Андрей   31.03.2012 20:25   Заявить о нарушении
Или еще вот " Не дай мне пасть".

Репин Андрей   31.03.2012 20:36   Заявить о нарушении
Но получается, что это применимо только здесь. Фраза Don't let me down звучит и в Hey, Jude.

Репин Андрей   01.04.2012 12:19   Заявить о нарушении
Вообще-то наиболее точный перевод по смыслу НЕ РАЗОЧАРУЙ, остаётся его только в размер втиснуть, но так, чтобы смысл сохранить.

Виктор Кириллов   01.04.2012 12:57   Заявить о нарушении
Более красивый, да, но точный? Не разочаруй дословно - позволь мне остаться очарованным (околдованным) тобой, быть под твоими чарами. Однако основной смысл уже утерян. У битлов же явно down. Хотя, может быть, и у них основное значение этой фразы утеряно. Тут уже нужно включать этимологию.
Поэтому перевод должен или может соответствовать именно общему смыслу текста.
Т.е., если акцент делаем на проблемы Джона с наркотиками, то лучше "пропасть", а если нет, то другое, в том числе и не разочаруй. Конечно жалко, что размер не бьет.

Репин Андрей   01.04.2012 13:49   Заявить о нарушении
Решил остановиться на "Не угасай"? А мне жалко терять другие варианты, поэтому буду петь так:

Не покидай
Не оставляй
Не предавай
Не огорчай

Репин Андрей   01.04.2012 18:58   Заявить о нарушении
Ну да. Хозяин - барин.:))

Виктор Кириллов   01.04.2012 19:20   Заявить о нарушении
Ну, не сразу одна за другой, а по четыре после каждого куплета. И еще одна нарисовалась - Не забывай. Полный комплект. :)

Репин Андрей   01.04.2012 19:34   Заявить о нарушении
В качестве психологической разгрузки от Wish you were here.
Мы думаем как лучше отразить Don't let me down по-русски, а тут вот такие пироги:
In a war, if the commander yells "Get down!"
The White Soldiers: Will fall to the ground.
The Black Soldiers: Will begin dancing. :)

Репин Андрей   03.04.2012 15:51   Заявить о нарушении
Знакомый американец ответил:

Don't let me down - значит "не подведи меня", "не потеряй моё доверие", "сделай меня гордым", "сделай хорошую работу", и.т.д.

Репин Андрей   04.04.2012 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.