The Beatles перевод Don t Let Me Down
(эквиритм-перевод)
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Никто меня не любит как она,
Лишь она, да, она.
Никто так не полюбит как она,
Лишь она, да, она.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Так влюблён в первый раз я,
Наконец тот миг настал.
Лишь бы знать, что не напрасно,
Лишь бы знать, что навсегда.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть.
С ней с первой встречи стало хорошо мне,
О, лишь с ней мне так хорошо.
И значит с ней лишь будет хорошо мне,
О, лишь с ней мне так хорошо.
Не дай пропасть,
Эй, не дай пропасть.
Не дай пропасть,
Не дай пропасть...
The Beatles DON'T LET ME DOWN (Lennon/McCartney)
Сингл
GET BACK сторона "Б" выпуск 15.04.1969г.
Don't let me down
Hey, don't let me down
Don't let me down
Don't let me down
Nobody ever loved me like she does
Oo she does, yes she does
And if somebody loved me like she do me
Oo she do me, you she does
Don't let me down
Hey, don't let me down
Don't let me down
Don't let me down
I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever
It's a love that had no past
Don't let me down
Hey, don't let me down
Don't let me down
Don't let me down
And from the first time that she really done me
Oo she done me, she done me good
I guess nobody ever really done me
Oo she done me, she done me good
Don't let me down
Hey, don't let me down
Don't let me down
Don't let me down
DON'T LET ME DOWN
HE ПОДВЕДИ МЕНЯ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 28 января 1969г.
В тот же день, когда записывалась "Get Back", "Битлз" исполнили эту великолепно
спонтанную песню Леннона о любви. На короткое время Леннон и Маккартни работали
в совершенной синхронизации, оба хотели только одного - избежать лишних студийных
эффектов и наложений, что стало характерным для последних альбомов. Маккартни,
впрочем, вскоре вернулся к уже привычной для "Битлз" технике монтажа (в альбоме
"Abbey Road"), а Леннон принял на вооружение "живую игру в студии", ставшую его
лозунгом в последующие два года.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
Пол Маккартни: "Это был очень напряженный период. Джон встречался с Йоко, он пристрастился к героину, в результате чего обострились все его паранойи. Он ставил себя в довольно трудное положение. Думаю, насколько сильно это его заводило и забавляло, настолько же сильно и пугало. Поэтому "Don't Let Me Down" была искренней просьбой. Он словно говорил Йоко: "Я выхожу за рамки приличия, выставляю напоказ свою ранимость, поэтому ты не должна меня подводить". Думаю, это был неподдельный крик о помощи. Хорошая песня".
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles
Свидетельство о публикации №109111504349
Попробуй в припеве - "Не огорчай".
Репин Андрей 30.03.2012 14:25 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 30.03.2012 14:30 Заявить о нарушении
Репин Андрей 30.03.2012 14:40 Заявить о нарушении
Репин Андрей 30.03.2012 14:54 Заявить о нарушении
Репин Андрей 30.03.2012 15:08 Заявить о нарушении
Репин Андрей 30.03.2012 15:12 Заявить о нарушении
Если в то время Леннон подсел на наркотики, то понятно.
Репин Андрей 31.03.2012 20:15 Заявить о нарушении
Репин Андрей 31.03.2012 20:25 Заявить о нарушении
Репин Андрей 01.04.2012 12:19 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 01.04.2012 12:57 Заявить о нарушении
Поэтому перевод должен или может соответствовать именно общему смыслу текста.
Т.е., если акцент делаем на проблемы Джона с наркотиками, то лучше "пропасть", а если нет, то другое, в том числе и не разочаруй. Конечно жалко, что размер не бьет.
Репин Андрей 01.04.2012 13:49 Заявить о нарушении
Не покидай
Не оставляй
Не предавай
Не огорчай
Репин Андрей 01.04.2012 18:58 Заявить о нарушении
Репин Андрей 01.04.2012 19:34 Заявить о нарушении
Мы думаем как лучше отразить Don't let me down по-русски, а тут вот такие пироги:
In a war, if the commander yells "Get down!"
The White Soldiers: Will fall to the ground.
The Black Soldiers: Will begin dancing. :)
Репин Андрей 03.04.2012 15:51 Заявить о нарушении
Don't let me down - значит "не подведи меня", "не потеряй моё доверие", "сделай меня гордым", "сделай хорошую работу", и.т.д.
Репин Андрей 04.04.2012 14:34 Заявить о нарушении