Угомон. Из переписки
Уважаемый Михаил!
Я охвачен противоречивыми чувствами. Я вижу, что с точки зрения профи этот перевод шедевр. Но ведь безобразно же для неискушённого читателя. Да и героиня особой симпатии не вызывает. А главное - язык то не русский! Какой угодно, но не русский, со всеми вытекающими...
Интересно, как бы перевёл Крылов? :)
С уважением, Дмитрий (старый знакомый).
Денисов Д.А. 13.11.2009 17:44 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
Дмитрий, не очень вас понял. Что конкретно вас смущает?
Крылов, по-моему, не переводил (хотя могу ошибаться). А уж шотландского точно не знал. Так что ответ на ваш вопрос таков: Крылов бы это стихотворение перевести не смог бы. ))
Михаил Лукашевич 13.11.2009 17:52 Заявить о нарушении правил / Удалить
Михаил, это почти философская проблема и Крылов к ней имеет отношение. Как известно, многие басни Крылова являются переводами (лиса и виноград, ворона и сыр), но они написаны на благозвучном русском языке. Даже Э.По нашёл переводчика в лице Воронель и звучит у неё не хуже, чем на английском. Увы! Нередко, многие гении в переводе становятся либо косноязычными, либо бесцветными, либо просто нерусскими по языку. Да, что я Вам объясняю, Вы же специалист. К сожалению, Ваш автор звучит не очень естественно и это немного раздражает. Да и чем он собственно интересен? Нет, это конечно, не Роберт Бернс.
С большим уважением к Вашему труду,
Д.
Денисов Д.А. 13.11.2009 18:46 Заявить о нарушении правил / Удалить
Дмитрий, я чуть ниже отвечал, чем интересен этот автор. Привожу цитату "А поэт этот (помимо того что самый известный комический поэт Шотландии, примечателен еще и тем, что в поэме "Анструтерская ярмарка" впервые перенес на британскую почву итальянскую строфу ottava rima, которую позднее всемирно прославил Байрон в своем Дон Жуане".
А что КОНКРЕТНО вам кажется косноязычным в моем переводе? Приведите примеры, пожалуйста.
Михаил Лукашевич 13.11.2009 19:16 Заявить о нарушении правил / Удалить
Басни Крылова - не переводы в современном понимание термина перевод.
Михаил Лукашевич 13.11.2009 19:19 Заявить о нарушении правил / Удалить
Я не говорил, что именно Ваш перевод звучит косноязычно и я не берусь после
первого прочтения всерьёз что-нибудь критиковать. Но, конечно, по языку он отличается от привычного звучания типичного русского языка, не ложится на слух так легко. Но и здесь я не уверен в своей правоте - слишком ответственно!
Может быть Крылов, Пушкин и Лермонтив на переводчики, но было бы очень интересно прочитать такие "непереводы"
тех же поэтов :).
С больштм уважением к Вашему интересному труду.
Денисов Д.А. 13.11.2009 21:07 Заявить о нарушении правил / Удалить
Жаль, Дмитрий, я думал, Вы мне подскажете, что стоит поправить. ну не нет, так нет. Что Вам было бы интересно прочитать? какие "непереводы" каких поэтов? Поконкретнее, пожалуйста.
Михаил Лукашевич 13.11.2009 22:00 Заявить о нарушении правил / Удалить
Все-таки я бы ОЧЕНЬ попросил Вас привести места, сильно отличающиеся от привычного Вам звучания русского языка. Вы даже не представляете, КАК вы разожгли мое любопытство. Ну, нельзя же, в самом деле так интриговать человека!
Михаил Лукашевич 13.11.2009 22:07 Заявить о нарушении правил / Удалить
Михаил, мне очень лестно, что Вас интересует моё мнение. Ведь я дилетант, любитель. Я постараюсь Вам ответить, но для этого нужно прочитать с должным вниманием, а не за минуты между трудами.
Я это сделаю, но немного подождите. Что касается переводов, то мне (конечно, не только мне) представляется, что невозможно
их чётко разделить во степени буквальности и вольности. Есть авторы, которых бессмыслено даже пытаться переводить буквально. Получилось бы нечто дикое. Один мой знакомый филолог переводит Эмили Дикинсон. Как я ему сочувствую. Если её английские обороты переводить буквально! Вот это был бы русский... С другой стороны гениалное
Пушкинское "Погасло дневное светило" или
Батюшкова "Есть обоянье в дикости лесов"... И тем не менее это Байрон. Его печать невозможно стереть, не погубив ребёнка. И, конечно, эти стихи есть лучшее
для понимания величия Байрона для русских.
В своё время в связи с Безумным Эдгаром Вы отослали меня к Воронель и я был совершенно очарован. Спасибо.
Денисов Д.А. 14.11.2009 00:37 Заявить о нарушении правил / Удалить
Михаил! Я попробую начать читать это стихотворение, как бы в Вашем присутствии и тут же делиться впечатлениями. Итак
Поэт избавил от прикрас
Свой элегический рассказ.
Он вывел Нэнни напоказ
Не лживо – живо.
Портрет, хоть не ласкает глаз,
Правдив на диво.
*Как будто всё в порядке, но не больше того.
День свадьбы ей принёс в избытке
Лишь огорченья да убытки:
Три ночи с Нэн супружник прыткий
Промиловался
И, обобрав её до нитки,
Ретировался.
*Так ничего, но промиловался- ретировался.. Немного не очень звучит
Тот хахаль был смазлив, стервец,
А Нэн – уродства образец:
Нос плоский, сморщена вконец,
Ум коротенек.
А он пойди с ней под венец –
Льстец и мошенник!
*коротенек - мошенник. Как будто не всклад.
Как то не очень гладко, слегка ухабисто.
Я помню эту образину,
Под ношей согнутую спину,
Ножищи, кои в холодину
Так зябли люто,
Язык, честивший не по чину
Всегда так круто.
*Язык, честивший не по чину
Требует размышления, не сразу доходит.
Пусть физия у Нэнни, мнилось,
Не в глине – в бронзе воплотилась,
Душе была не чужда милость,
И видел я,
Как млеко доброты струилось
Из глаз ея.
*Душе была не чужда милость,
доходит с некоторой задержкой. Опять психологическая ухаба.
Смерть прервала её трезвон,
Но возместился Нэн урон:
Она прияла угомон
И отрысила –
Страшнейшую из файфских жён
Взяла могила.
*Она прияла угомон...
Это по русски? Принять можно яд, но помилуйте - УГОМОН !
Как видите, я вошёл во вкус. :)
Продолжение следует, не поминайте лихом!
Продолжение следует, если угодно
и не следует, если не угодно.
С ув. Ваш Д.
Денисов Д.А. 14.11.2009 03:22 Заявить о нарушении правил / Удалить
Продолжайте, отчего же нет. ))
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:03 Заявить о нарушении правил / Удалить
Только вот это расшифруйте: "коротенек - мошенник. Как будто не всклад."
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:04 Заявить о нарушении правил / Удалить
Дмитрий, там не "приняла угомон", а "прияла". То есть "получила". Можно бы написать и "она вкусила угомон" или даже "она вкусила вечный сон", но угомон все же лучше, так как речь об отдыхе, успокоении, а "вечный сон" - слишком затерто, просто синоним смерти.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:26 Заявить о нарушении правил / Удалить
поставлю пожалуй "вкусила угомон" - будет внутренняя рифма с "отрысила".
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:33 Заявить о нарушении правил / Удалить
"Поэт избавил от прикрас
Свой элегический рассказ.
Он вывел Нэнни напоказ
Не лживо – живо.
Портрет, хоть не ласкает глаз,
Правдив на диво.
*Как будто всё в порядке, но не больше того."
Это тоже нуждается в комментарии? Я не понял суть ваших претензий к этой строфе. Ведь "как будто" подразумевает, что что-то не в порядке. Что именно?
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:41 Заявить о нарушении правил / Удалить
"это тоже нуждается в комментарии" - не вопрос, а просьба конечно.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:42 Заявить о нарушении правил / Удалить
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:03 Заявить о нарушении правил / Удалить
Только вот это расшифруйте: "коротенек - мошенник. Как будто не всклад."
*Извините, Михаил, но без больших усилий это не воспринимается как рифма.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:04 Заявить о нарушении правил / Удалить
Дмитрий, там не "приняла угомон", а "прияла". То есть "получила". Можно бы написать и "она вкусила угомон" или даже "она вкусила вечный сон", но угомон все же лучше, так как речь об отдыхе, успокоении, а "вечный сон" - слишком затерто, просто синоним смерти.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:26 Заявить о нарушении правил / Удалить
поставлю пожалуй "вкусила угомон" - будет внутренняя рифма с "отрысила".
*Михаил, я не могу угомон ни приять, ни принять, потому что
такого слова в русском не встречал и для меня оно выглядит загадочно.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:33 Заявить о нарушении правил / Удалить
"Поэт избавил от прикрас
Свой элегический рассказ.
Он вывел Нэнни напоказ
Не лживо – живо.
Портрет, хоть не ласкает глаз,
Правдив на диво.
*Как будто всё в порядке, но не больше того."
Это тоже нуждается в комментарии? Я не понял суть ваших претензий к этой строфе. Ведь "как будто" подразумевает, что что-то не в порядке. Что именно?
* Увы! И сам не знаю. )
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:41 Заявить о нарушении правил / Удалить
"это тоже нуждается в комментарии" - не вопрос, а просьба конечно.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 10:42 Заявить о нарушении правил /
· Я не уверен, что рысистая в русском варианте хорошо. Склоняет к ненужным размышлениям. Мне больше нравится Резвая.
·
Денисов Д.А. 14.11.2009 18:25 Заявить о нарушении правил / Удалить
Дмитрий, извините, но по правилам русского стихосложения - это точная рифма. Нэнни - "Рысящая", а не "Рысистая", и это язвительное, почти глумливое прозвище, а "Резвая" - совсем из другой оперы.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 20:03 Заявить о нарушении правил / Удалить
Про "угомон" потрудитесь посмотреть в словарях - узнаете для себя много интересного. Я ограничусь здесь ссылкой на Пастернака
От дальнейших разборов прошу Вас воздержаться, так как я не подвизался здесь заниматься ликбезом.
Михаил Лукашевич 14.11.2009 20:06 Заявить о нарушении правил / Удалить
Ну вот, начали за здравие, а кончили за упокой, т.е. обидой. Я предчувствовал что-то подобное. бай!
Денисов Д.А. 14.11.2009 21:21 Заявить о нарушении правил / Удалить
В заключение о злополучном "угомоне".
Зачем употреблять слова, которые только в словаре и можно найти? Что же, читать со словарём? Я занимался этим произведением по Вашей настоятельной просьбе и вместо благодарности, что-то, мягко говоря, бестактное. Некрасиво!
Денисов Д.А. 14.11.2009 22:35 Заявить о нарушении правил /
Свидетельство о публикации №109111500428