Результаты финала I Конкурса Поэтических Переводов
Stop all the clocks, cut off the telephone
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
1938
Напомним, что в первом туре из 36 поступивших переводов http://stihi.ru/2009/10/04/4368 судьи отобрали 18 лучших, по три из группы. По результатам второго тура из 18 переводов в финал вышли 6 лучших произведений - http://stihi.ru/2009/11/14/1385 .
Победителем Конкурса становится Талестра http://stihi.ru/avtor/250800 с поэтическим переводом «Часы – не тикать, телефон – молчать» http://stihi.ru/2009/08/31/1725 .
Победитель получит в подарок книгу стихов британской поэзии (на английском и, возможно, по выбору из нескольких возможных). Будут и призы в стихобаллах, и даже анонс на главной странице! :)
Спасибо за участие в Конкурсе!
Часы – не тикать, телефон – молчать
Уистан Хью Оден.
Талестра
Часы – не тикать, телефон – молчать.
По сочной кости псам – не сметь рычать.
Роялям – стихнуть. Под глухую дробь
Пускай выносят плакальщики гроб.
Пусть самолеты режут высоту,
Чертя «Он мертв», рыдая на лету.
Пусть белый голубь носит черный бант,
В перчатках черных пусть свистит сержант.
Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,
Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав.
Я вечной мнил любовь - и был неправ.
Гасите звезды – свет их ни к чему,
Разбейте солнце, выбросьте луну;
Иссякни, море, лес, гори огнем;
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем.
Оценки стихов финала.
В скобках – сумма баллов от судей, приведены 5 цифр в следующем
порядке: отметки от Кости Сергеева, Александры Пожарской, Аделы Василой, Тимофея Бондаренко и Владимира Кормана, соответственно. Повторим, что судьи ставили оценки в баллах от 1 до 6 (1-2-3-4-5-6; 6 – лучшее, 1 – худшее, по мнению судьи).
Остановите все часы, обрежьте телефон Уистан Хью Оден.
Alexander Komissarov (5+4+2+4+1=16) – 4 место
Часы – не тикать, телефон – молчать Уистан Хью Оден.
Талестра (4+6+4+5+4=23) – 1 место
Похоронный Блюз Уистан Хью Оден.
Елена Игоревна Моисеева (3+1+5+6+2=17) – 3 место
Часы - замрите, телефон - молчи... Уистен Хью Оден.
Дмитрий Тиме (6+5+6+1+3=21) – 2 место
Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Акковчанка (2+3+1+2+6=14) – 5 место (по максимальной оценке)
Стоят часы Уистан Хью Оден.
Александр Костерев (1+2+3+3+5=14) – 6 место (по максимальной оценке)
Свидетельство о публикации №109111501682
Поздравляю победителя с тем, что она испортила такой хороший стих...:)
Один только самолет, режущий высоту и при этом рыдающий на лету чего стоит!
Нарушено все! Нарушен смысл стиха!!!! Гроб доверяют выносить самым "плакальщикам" ?????????????????
А свистящий сержант(!), когда даже псам закрыли рот костью, чтоб замолчали!! А разбитое Солнце и выброшенная Луна, а лес, который должен иссякнуть!!!
И в конце концов появляется надежда!!! Это кто такая вообще, откуда она взялась???
Я уже не говорю о грамматике и орфографии!!! Не думал, что при переводах стихов придерживаться элементарным правилам русского языка необязательно!!!
Считаю, что первый блин получился, как всегда....:))
С уважением,
Виталий Будашко 25.11.2009 21:57 Заявить о нарушении
Это он в последней строке надежду выдает.
:-)))
Конечно же, недочетов хватает у всех финалистов.
.
Не стреляйте в пианиста - он играет как умеет.
:-)))
Стихи оценивались сравнительно с соперниками, а не с шедеврами.
Вышло как вышло.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.11.2009 18:03 Заявить о нарушении
Я не переводчик по профессии, но переводить по работе приходится часто и практика общения с носителями английского языка у меня хорошая и постоянная... Скажу откровенно, что это был у меня первый перевод именно стихотворения, хотя раньше я читал стихи на английском. переводил их для себя, для понимания...
Как мне кажется, прежде чем устраивать подобные конкурсы, необходимо опрелить критерии оценки и рейтинг этих критериев! Так вот, я считаю, что перевести стих надо так, чтобы читателю захотелось, не видя и не понимая оригинала, почитать еще какие-нибудь стихи переводимого автора! Читая стих-победитель, диву даешься: за что так хвалил Одена Бродский? То огромное горе, которое переживал автор по-поводу смерти друга напрочь перечеркивается такими словами, как "воскресный вечерок"! а плачущий налету самолет - это ж комикс детский вообще! В финале были более достойные стихи, как по мне... :))
И еще! Уход автора от оригинала может быть оправдан только с точки зрения усиления эффекта стиха! Переводить на русски
Виталий Будашко 26.11.2009 18:20 Заявить о нарушении
переводить на русский язык название сторон света не имеет никакого смысла, т.к. любой школьник это может понять1 а вот объяснить то, что хотел сказать автор - здесь то и нужен поэтическая инициатива в хорошем смысле этого слова...:)
С уважением,
Виталий Будашко 26.11.2009 18:22 Заявить о нарушении
Не стоит воспринимать все это слишуом всерьез.
Это никак не "серьезный" конкурс переводов.
Ибо публика такова, какова она есть.
Гениев среди участников нет.
И к сожалению, даже просто приличных ремесленников.
Получился конкурс чисто учебного плана.
Чтобы участники смогли посмотреть, что они на самом деле умеют.
Я тут ни одним переводом и не восхищался.
Другое дело, что не всем участникам хватило трезвости нормально воспринять оценки и критику...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.11.2009 20:26 Заявить о нарушении
Вообще-то при написании рецензий это тоже было бы неплохо. А также, замечая соринки у других, почувствовать бревно и в своем глазу. Учите согласований русской языка :)
Анна Якиманская 26.11.2009 20:52 Заявить о нарушении
Виктор Нам 26.11.2009 21:07 Заявить о нарушении
Уровень конкурса таков, каким оказался уровень его участников.
Всерьез критиковать переводы такого уровня - вот это было бы как раз несерьезно.
Во-первых, те замечания, что сделаны - вполне по делу, и ничего несерьезного в них нет.
Во-вторых, всерьез разбирать каждый стих, хотя бы только финалистов - не видел смысла.
Пришлось бы к стиху писать втрое (это я еще оптимист) больший по объему комментарий.
И какой смысл вдаваться в тонкости, если лежащих не поверхности грубых огрехов полно.
Да и с теми разбираться не все хотят, и вместо ответа на замечания, или признания ошибок, разводят демагогию.
Зачем чиать лекции по высшей математике тем, кто и с арифметикой вовсю путается?
К сожалению, ни один из участников просто не захотел слушать и то что есть.
А если бы кто спросил - разве отказали бы?
А судьи - люди занятые , и уважающие свой труд.
И вещать в пустоту или в стенку не склонны.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.11.2009 21:23 Заявить о нарушении
Тимофей! А вот тут Вы очень не правы! О каком уровне Вы говорите?
Я еще раз повторяю, что нужно было объявить критерии, после этого указать ВСЕМ авторам на их ошибки, дать возможность их устранить а потом провести голосование всех специалистов сразу за все переводы без всяких туров! Вот это было бы серьезно и правильно! А если глубокоуважаемые судьи слишком ценят свое время, то надо было не браться за эту работу!
А то получается, что вроде занимались несерьезным делом, а замахнулись на поэта такой величины! Чего тогда Шекспира не взяли? Или у него уже все переведено?:)
С уважением,
Виталий Будашко 26.11.2009 21:44 Заявить о нарушении
Тогда надо было проводить не конкурс, а мастер-класс.
Каковой, кстати, время от времени для желающих проводится.
И там я для тех, кто желает всерьез работать над стихом, я времени не жалею. Независимо от уровня участника.
.
"А если глубокоуважаемые судьи слишком ценят свое время, то надо было не браться за эту работу!"
Опять Вы не о том.
И невежливо. Да и нереалистично.
С судьями и так проблем хватает.
Вон - на проведение Мастер-Класса лишь троих удалось собрать.
А ведь там у каждого куратора немного участников.
А Вы здесь требуете, что бы каждый судья подробно отсуживал каждого участника.
И еще раз - все-таки объясните мне пожалуйста, какой смысл делать подробные замечания тем, кто и грубейших ляпов признавать (не то что исправлять) не хочет?
А большинству участников никакая критика на фиг не нужна.
Они ждут только признания талантов.
.
Вот я один из судей.
Ну и что Вы мне интересного и конструктивного сказали?
Что я редиска, раз хочу ценить свое время?
Что я неправ, что не хочу забросить все свои дела, и погрузиться в подробнейшее рецензирование всех поданых стихов?
Заведомо зная, что подавляющему большинству участников это неинтересно, и многие, кроме ругани, ничем не ответят.
.
Еще раз напомню - когда автор просит о разборе - я стараюсь не отказывать.
Мой тезис - всерьез работать надо только с теми, кто в свою очередь настроен на серьезную работу над стихом.
В тандеме учитель-ученик - оба должны быть настроены на серьезное взаимодействие.
ОБА.
А если ученику лень, или он считает себя выше всех судей - то ничего путнего все равно не выйдет.
.
А по подробности рецензий и по наличию оных, НК кстати, далеко не самая худшая конкурсная площадка на стихире.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.11.2009 22:11 Заявить о нарушении
По поводу критики моего перевода хотелось бы с Вами подискутировать. Аналогичное желание, наверное у многих. Кое-что мне хотелось объяснить.
Прерви звонки и выбрось телефон /АФ
Собаке – кость и лай пусть будет запрещен /Н,коряво
Молчите клавиши, под барабанный шепот
Несите гроб, пусть плакальщиц торопят /вторая часть - АФ
Пусть самолеты кружат наверху рисуя
На небе надпись крыльями – «Он умер» /надпись крыльями - круто!
Пусть будет креп на шеях голубей из парков
И постовой на черный сменит цвет перчаток
Он был мне север, юг, восток и запад
Неделей будней, праздником зарплаты /про зарплату - АФ
Полуднем, полночью, вечерним разговором, /Н,нет песни
В котором мне теперь его не переспорить. /АФ
Отныне звезды ждать мне в одиночку /АФ
Не будет солнца днем, луны не будет ночью,/АФ
Покинут океаны берега и лес в песок уйдет /Н
И лучшее ничто меня уже не ждет
( Н-неточность. АФ- авторская фантазия переводчика. )
1. Обрезать все телефоны – дословный перевод
Согласитесь в русском такого оборота нет
Чтобы телефоны не звонили, в принципе можно вырвать провод из розетки и куда-нибудь его убрать, чтобы снова не подключили – если фантазия и присутствует, то в ограниченном объеме.
2. что корявого во второй строке я не понял. Собаке, чтоб не лаяла дали кость и приказали не лаять, если у пса хорошая выучка, должен понять.
3. последняя строка в строфе переведена дословно – пусть позовут плакальщиков. Позвать – поторопить в данном контексте – синонимы.
4. надпись крыльями (если на крыльях что-то дымит, иногда специально, в том числе двигатели) не выглядит несуразицей. Потому что ничем другим он рисовать в небе не может.
5. зарплату в Америке выдают понедельно. Поэтому воскресный отдых возможен только при наличии получки. И назвать его праздником зарплаты вполне уместно для людей имеющих постоянную работу.
6. отсутствие одного из эпитетов, на взгляд переводчика, выпадающего из ряда – невеликий грех.
7. дословный перевод последней строки в строфе – я думал, что эта любовь будет моей последней любовью, я ошибался. – показалась мне несколько фривольной, слишком акцентированной на сексуальное. Поэтому позволил сделать текст более нейтральным и привязался к эпитету «разговор», что, на мой взгляд, делает более драматичным ( в стиле Высоцкого – «он не вернулся из боя») потерю друга. Да это фантазия, то эпитет – «я был неправ» в общем случае сохранен.
8. в чем моя фантазия в первой строке последней строфы я тоже не понял – переведено дословно – «звезд теперь не дождаться, они все исчезли»
9. «уберите луну и снимите солнце» - в русском языке мне показалось тяжеловато – кому отдавать такие неисполнимые команды. Мне поакзалось это некая фигура речи. Позволил заменит более простым, но обтекаемым.
10. «… свести /уничтожить леса» - это тоже команды невыполнимые, поэтому сделал более удобоваримым, тем более рефрен стихотворения – слово «пусть»
Все этими приемами я свел текст в достаточно, на мой взгляд, читаемую форму, хотя может быть не такую эмоциональную как у Одена, но которая может быть прочитана в скорбный час у гроба в России.
Виктор Нам 26.11.2009 22:13 Заявить о нарушении
1. АФ в предложении выбросить телефоны.
Прерывание звонков - не совсем хорошо, потому как имеет второй смысл - прерывание идущего разговора.Тем более с идущим далее "и выбрось телефон".
Про часы - пропущено.
2. Коряво - просто по русски так и близко не говорят - "дай кость и лай пусть будет запрещен".
Правильно здесь - только кость. По духу и букве:
Оден говорит вовсе не о "запрете" лая - дача кости - это никак не запрет. У Одена - предотвращение. ЛГ не хочет силой действовать на собаку. А "пряником".
3.Почему "позовут"? И почему "плакальщиков"? (по русски - плакальщиц). Это извините, не по тексту. И не по духу текста, какие еще плакальщицы...
И торопить - вовсе не обязательно позвать. Может наоборот - поскорее закругляйтесь.
4. Зачем вообще здесь появились крылья - в оригинале их нет.
И не нужны они и в переводе. Какая разница, где прикреплена дымовая шашка.
И вряд ли на крыльях. Там ее и устанавливать и поджигать сложнее.
А дымление двигателей - ну Вас и занесло!...
5. Не думаю, что это имеет отношение к Одену.
И если праздник - еще с большой натяжкой, то зарплата - уже за гранью.
"Поэтому воскресный отдых возможен только при наличии получки. И назвать его праздником зарплаты вполне уместно для людей имеющих постоянную работу."
- это полностью Ваши фантазии. К Одену и близко не относящиеся.
Да и к реальности. Зарплата отнюдь не для всех ине всегда "праздник".
А безработные тоже отдыхают. Разве что, не только по выходным.
6. Песня - это не эпитет. А вечерний - отсебятина.
Я бы еще понял - ради рифмы. Но просто так выкинуть одно и вставить другое...
7. Что за хренов переводчик выдал Вам такой подстрочник?!
Ужоснах!
8. Ну кто Вам это переводил?!
9. дословно - луну упаковать и солнце демонтировать.
Вы желание ЛГ сделать мрачным весь мир, нежелание ЛГ без любимого вкушать радости жизни, заменили на совсем другое и по чувству.
10. Лес в песок - чепуха. На любом языке.
.
А то, что текст может быть прочитан - ничего не говорит ни о качестве, ни о близости перевода к оригиналу.
Я об этом кстати и писал - что люди берутся сочинять что-то свое вместо того, чтбы поточнее и по букве и по духу, перевести.
.
У Вас к сожалению, не только буква , но и дух стиха передан как попало, с большими отклонениями...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.11.2009 22:49 Заявить о нарушении
Сказать ученику, что у меня слишком мало времени заниматься Вашим бредом, это - не по учительски...:)
С уважением,
Виталий Будашко 26.11.2009 22:49 Заявить о нарушении
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить свое время и силы на тех, кому это не надо.
Время учителя всегда стоит дороже времени ученика.
Обратное - нехорошо и несправделиво.
И отдавать время тому кому это не нужно - и тем самым лишать того, кто хотел бы выслушать - расточительство.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.11.2009 22:56 Заявить о нарушении
"Как мне кажется, прежде чем устраивать подобные конкурсы, необходимо опрелить критерии оценки и рейтинг этих критериев!"
Вот здесь приведены общие критерии оценки перевода и в некоторой степени поучительный материал на будущее: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Сравните по 4 пунктам статьи свое конкурсное стихотворение. Честно скажите, сколько баллов из 10 Вы себе поставите? И какой вес лично для Вас имеет каждый приведенный в статье критерий?
Виктору
Что до дилетанты судили дилетантов, то:
во-первых, список судей был доступен с самого начала конкурса и Вы могли и не подавать перевод на конкурс;
во-вторых, на каком основании Вы считаете судей дилетантами?
Костя Сергеев 27.11.2009 00:11 Заявить о нарушении
Мне нудно повторять, что Виталий Будашко занял последнее место в группе во втором туре (в первом - третье место из 6 в своей группе - неплохо, поздравляю):
http://stihi.ru/2009/11/14/1346
Предпоследнее место в группе по оценке Тимофея Бондаренко. Последнее у Кормана.
Относительно любителей и дилетантов. В Конкурсе приняли участие хорошие профессиональные переводчики, участвовали люди из-за рубежа (не из ближнего зарубежья :))), а из Канады, например, из англоязычных стран). Аналогичного по высокому уровню и качеству Конкурса на стихире я не знаю.
Наконец про судей, Тимофею лично, да и остальным - посмотрите-ка страничку Владимира Кормана на сайте poezia.ru:
http://www.poezia.ru/user.php?uname=kormanvm
Когда кто-нибудь на этом сайте будет и сможет переводить с нескольких языков, тогда и покритикуете прошедший Конкурс. :)
Кто следующий Конкурс проводит? :)
Конкурс переводов ещё не завершился, будут некоторые материалы в порядке дискуссии.
Комментарии свои по победившему стихотворению - мне нравится. А идеального перевода не бывает, иначе - зачем переводами заниматься вообще.
Вадим Волков 27.11.2009 01:01 Заявить о нарушении
Костя Сергеев 27.11.2009 01:06 Заявить о нарушении
Вадим Волков 27.11.2009 01:12 Заявить о нарушении
У судей проблемы со свободным временем. А так я подумал, что 3-4 будет вполне достаточно.
Костя Сергеев 27.11.2009 01:45 Заявить о нарушении
А как я английскую речевую практику поддерживал, это вообще хохма...:)
Костя Сергеев 27.11.2009 01:49 Заявить о нарушении
Вадим Волков 27.11.2009 02:10 Заявить о нарушении
Вадим Волков 27.11.2009 02:40 Заявить о нарушении
"Тимофею лично" - не понял о чем это Вы.
Я высказался о низком уровне участников.
А при чем тут судьи и организаторы...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.11.2009 07:31 Заявить о нарушении
Константин! Жаль, что эти критерии оценок вы не вывесили до начала конкурса!
Оппонентам, которые подозревают меня в неудовлетворенности оценкой моему переводу, отвечаю: оценкой доволен и полностью с нею согласен! Я не согласен с тем, что не лучший из переводов назван лучшим!
Подстрочник мне помогала делать жена, по национальности молдаванка, закончила ИНЯЗ, знает 5 языков, кроме своего родного! Работает в международной транспортной компании, ЕЖЕДНЕВНО общается на всех 6 языках: молдавский, русский, украинский, английский, французский и итальянский. Угадайте сколько из этих языков знаю я…
Поверьте, у меня был отличный подстрочник! А вот незнание основных критериев и привело к тому, что мой перевод ушел в «сторону»…:)))
С уважением,
Виталий Будашко 27.11.2009 08:20 Заявить о нарушении
Это совсем другой стих...
И сам по себе - далеко не шедевральный.
.
А вопрос - какой из не очень хороших переводов - лучший - всегда сложен.
Мне , например, всегда труднее расставлять по местам набор плохих стихов.
Перефразируя известное - можно сказать - все хорошие стихи в общем похожи друг на друга. А каждый корявый стих - коряв по-своему.
Для хороших стихов - есть куча ориентиров. И общепризнанных критериев.
А вот в самодельных корягах разбираться куда труднее.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.11.2009 09:53 Заявить о нарушении
А шедевра у меня и не могло быть... Шедевр - у Остена...:)))
Виталий Будашко 27.11.2009 11:22 Заявить о нарушении
Останови часы, обрежь свой телефон,
Брось кость послаще псу, пускай не лает он,
Рояль умолкнет и, под барабанов дробь,
Пусть впустят плакальщиц и установят гроб.
Аэропланы стонут пусть над головой,
Царапая «Умер Он» траурной строкой,
И черный креп на белых шеях голубей
Перчаток черных полицейских пусть черней.
Он был мне Запад и Восток, мой Север, Юг,
Был выходным, неделей будней был мне друг,
Был полднем, полночью, словами, песней был;
Ошибся я, – и у любви нет вечных крыл.
Мне звезд не хочется: пусть напрочь сгинут все;
Потухнет Солнце навсегда вослед Луне,
Пусть испарится океан, взлетят леса.
Все тщетно, и добро исчезло навсегда.
:))
Виталий Будашко 27.11.2009 15:10 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.11.2009 22:29 Заявить о нарушении
Думаю, что последнее место в своей группе я бы не получил...:)
С уважением,
Виталий Будашко 27.11.2009 22:35 Заявить о нарушении
Не последнее.
Но и всерьез расценивать это не стоит.
Кстати - то о чем я написал в послденем посте.
О неумении авторов читать, то что сами же написали.
Вот Ваша строчка
"Ошибся я, – и у любви нет вечных крыл."
Получается, что любовь потеряла крылья в результате какой-то ошибки ЛГ.
Развы Вы это хотели сказать?
:-)))
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 28.11.2009 09:56 Заявить о нарушении
Пусть станут все часы, обрежь свой телефон,
Брось псу послаще кость, пускай не воет он,
Рояль умолкнет и, под барабанов дробь,
Пусть впустят плакальщиц и установят гроб.
Над головою в чистом небе слышен стон:
Аэропланы чертят скорбно «Умер Он».
И черный креп на белых шеях голубей
Перчаток черных полицейских пусть черней.
Он был мой Запад и Восток, мой Север, Юг,
Был выходным, неделей будней был мне друг,
Мой день и ночь, мои слова и песнь моя;
В том, что любовь всегда жива, – ошибся я.
Свет звезд не нужен мне: пусть напрочь сгинут все;
Взорвется Солнце вслед исчезнувшей Луне,
Пусть испарится океан, взлетает лес.
Жизнь бесполезна, чей навеки смысл исчез.
Спасибо за внимание...:))
С уважением,
Виталий Будашко 28.11.2009 16:11 Заявить о нарушении
Вадим Волков 28.11.2009 16:23 Заявить о нарушении
Вадим Волков 28.11.2009 16:25 Заявить о нарушении
Виталий Будашко 28.11.2009 17:30 Заявить о нарушении
И тем более - сходится достаточно быстро.
Итераций тут еще воз и маленькая тележка.
:-)))
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 28.11.2009 21:37 Заявить о нарушении
Ну, не надо так категорично: целый воз и меленькая тележка…
Я вот почитал Ваш перевод и тоже на тележку накопал…
Например: Вы перевели circle, как «строй» (цепь)? Я понимаю, что Вы имели ввиду, ассоциируя эти слова, но – вряд это строй аэропланов!
Теперь по поводу фоносемантики. Которую вы так поддерживаете.
Я взял 4 слова с абсолютно одинаковыми характеристиками. Вот что выдала мне программа:
1. Будашко – хороший, простой, величественный, мужественный, сильный;
2. Виталий – хороший, простой, величественный, мужественный, сильный;
3. Буянил – хороший, простой, величественный, мужественный, сильный;
4. Италия – хороший, простой, величественный, мужественный, сильный;
Потом я составил текст:
Будашко Виталий буянил в Италии – данный текст не обладает выраженными фоносемантическими характеристиками! Но, самое удивительное, что простое стало сложным, а величественное, мужественное и сильное вообще исчезло! Вот что сделали один предлог «в» и склонение Италии!
С уважением,
Виталий Будашко 29.11.2009 11:44 Заявить о нарушении
"не обладает выраженными фоносемантическими характеристиками"
Возможно, Вы чем-то не тем пользовались.
:-)))
И еще маленькое замечание - анализ отдельных слов вряд ли вообще разумен. Извлечь десятки показателей из слова в 7 букв - ну сами должны понимать, ни о какой значимости результатов говорить не приходится.
.
А вообще, с чего Вы взяли, что я поклонник фоносемантике в том виде, в котором Вы ее хотите понимать?.
Для меня - программа вычисляет некотрые абстрактные характеристике текста. Которые от избытка хорошего нестроения захотелось назвать так-то и так-то.
Например, в радиотехнике - добротность контура никакого отношения к бытовому слову "добротный" не имеет.
.
А насчет моих недочетов и шероховатостей.
Вы мне пока что ни на что глаза не открыли.
Я прекрасно понимаю, что до великих мне как до Тамбова раком.
Жаль, что не все участники трезво себя расценивают.
И самое неприятное в победителе - когда кто-то подлизнул зад, сказав, что именно у нее надо учиться искусству перевода (а судей всех - на фиг с их замечаниями) - это было молча принято как должное...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.11.2009 13:43 Заявить о нарушении
Да нет, я программой пользуюсь правильной, скачанной по ссылке…
Там, когда вводится одно слово, надо нажимать в меню «Анализ» - «Анализ слова», а не «Анализ текста»! Не думаю, что эта программа за такой короткий промежуток времени сможет отличить «добротность контура» от «добротного зерна»…
Я не знаю, кто там кому что делал с задом, не вдавался в подробности, но, раз уж мы с Вами завели разговор, хотелось бы «догрузить Вашу тележку»:
Заткните телефон, скажите стоп часам, - заткнуть телефон куда? и сказать стоп часам - это еще не остановить…
Псам киньте с мясом кости - не брехали чтоб.
В безмолвьи пианин, под тихий барабан – «безмолвьи пианин» – две ошибки, тихий барабан – это не по-русски, как и скорбный люд.
Впустите скорбный люд, поставив в зале гроб.
Пускай аэропланов строй вверху скорбит,
Корябая - Он Мертв! - на небе надо мной - вверху на небе надо мной – масло масляное
Площадным голубям - вкруг шеек креп обвит, - Вы здесь выделили слово площадным и опустили белые шеи, а я считаю наоборот, что скопление голубей всегда ассоциируется с площадями, а вот если повязать черный креп на черные шеи – он будет незаметен.
Перчатки в черный тон наденет постовой
Он был мой мир, мой Зюйд, мой Ост мой Норд и Вест,
Мой будний день, воскресный вечер и игра, - игра выпадает из контекста
Мой полдень, моя полночь, разговор и песнь
Я мнил любовь продлится век... - я был неправ...
Не надо звезд сейчас - все выдергать с небес, - создается впечатление, что кто-то ему предлагает звезд.., типа – выпей, легче станет…
Луну упаковать и Солнце отвинтить,
Повыплескать моря и выкорчевать лес... – повыплескать – слишком доброе слово, и во-вторых – такое впечатление, что океан несут в ведре…
Ведь лучше никогда ничто не сможет быть...
С уважением,
Виталий Будашко 29.11.2009 17:15 Заявить о нарушении
:-)))
К сожалению - ничего нового Вы мне не сообщили.
Заткните - все слова многозначны. Выбор правильного значения в данном случае не представляет труда.
Сказать стоп - не значит остановить.
Формально-дословно да.
Но как поэтическая фигура мне кажестя вполне допустимым.
"тихий барабан"
"loops, звуки, сэмплы, звуковые эффекты, ...
... барабан, барабанный бой, тремоло на литаврах, сольный барабан solo, тихий барабан, флейта, гонг, гуиро, гитара, губная гармоника, ..."
"скорбный люд"
"Пела братия простая, Как в обители поют. И мелодия святая Утешала скорбный люд."(с)Иеромонах Роман
В безмолвьи пианин - я догадываюсь, на что Вы намекаете.
Насчет первого слова - давно уже состоялась длинная дискуссия, где я остался при своем мнении.
А "пианин" - в реале - вполне употребительное слово.
Гугль дал 25000 результатов в поиске.
Не всегда стоит слепо верить словарям. Особенно, тому, чего там нет.
А в растрепаных чувствах людям не до академической правильности речи.
И Вы не обратили внимания - в оригинале тоже порядочная бессмыслица. Откуда там пианины во множественном числе.
И тем более - откуда может взяться несколько одновременно играющих таперов.
Скорее всего - это сказано про одно пианино.
А почему во множестенном числе - ну сами поймете, если поймете чувства ЛГ.
Надо мной - да, где-то повторение, хотя и не точное. Наверху - не обязательно надо мной.
С голубями - дело интерпретации текста. большинство решило, что важнее всего перевести "белый", присобачив его к голубям, а я решил по-другому.
Про игру - я прямо написал, что отсебятина.
Насчет выпадения из контекста - не соглашусь.
Вполне обычное дело - когда по выходным затевают какие-то игры.
Да хоть в преферанс или монопольку.Что угодно.
"Не надо звезд сейчас" - точный перевод.
А почему собственно выпить. Почему - не посмотреть?
Выплеснуть - в оригинале.
Вот вкратце и все.
.
Еще раз повторю - ничего нового, Вы мне не сообщили.
Все это было обдумано, пока писал. Потому и не затрудняюсь с ответом.
.
И еще раз - шедевром я свой перевод не считаю.
Хотя в среднем две внутренние рифмы на строку, в дополнение к концевым, мне не кажется халтурной дилетантской работой.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.11.2009 18:34 Заявить о нарушении
Я не собирался умолять достоинства Вашего стиха. Выясняю для себя спорные моменты. Говорю же: переводил первый раз. Отсюда вопрос, проанализировал Ваши пояснения: Вы считаете, что у Остена не было ошибок или спорных моментов с точки зрения правил английского языка? а если были, то: должен ли переводчик эти ошибки или шероховатости устранять или сглаживать? :)
С уважением,
Виталий Будашко 29.11.2009 20:29 Заявить о нарушении
Ну как скажем несколько пианин вместо одного.
Если автор говорит "шкрябает" вместо академически выдержанного "пишет".
Если вроде академически правильно , но невнятно по смыслу.
В любом случае, прежде чем исправлять или наоборот, подчеркивать что-то, нужно разобраться со стихом в целом, и решить, как это место стыкуется с общей концепцией.
Если даже перевод и неточный, он все же должен лежать в рамках какой-то концепции.
Вот скажем, у Талестры "вечерок" - откровенно вылетает.
Разве так может сказать страдающий человек?
Так может сказать иронизирующий.
Но тогда - извольте весь стих в таком ключе писать.
А не скакать из стиля в стиль без всякой логики.
Я поставил "брехать" вместо нейтрального "лаять".
Но я поставил и пианины и корябать и площадных голубей и выдергать и повыплескать. Как средство передачи внутреннего раздрая ЛГ.
Хотя по некоторым пунктам по отдельности можно и спорить, как их толковать, но стремление придерживаться определенной стилистики - вроде как налицо.
Будь это только отдельным пунктом - вот тогда другое дело.
Тут переводчик вправе "поправить" поэта, если не видит смысла в таком выпадении слова, смысла, стиля, настроения...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.11.2009 20:50 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 29.11.2009 21:28 Заявить о нарушении
Вот под этим постом - что-то ее не видать. Хотя прямо ее произведения касается.
Да и что тут гадать.
Рифма нужна.
А цена - неважна.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.11.2009 21:43 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 29.11.2009 22:15 Заявить о нарушении
Вадим! А мне, например, не надо знать, что имела ввиду Талестра, так как Оден этого не говорил! Он не мог так говорить, ему бы это в голову не пришло бы, и язык не повернулся бы, в его-то состоянии! И не только у него, а у всякого страдающего человека!
С уважением,
Виталий Будашко 29.11.2009 22:40 Заявить о нарушении