Шекспировский сонет 11. Авторский перевод

По мере того, как стареешь, мой друг,
Расцвет свой в потомстве увидишь, и славу.
Ту новую жизнь, что вдохнул ты, не вдруг,
Но сможешь своею назвать ты по праву.

И в этом – вся мудрость и времени связь.
Без этого – костность, распад, увяданье
Себя не продолжишь, и в пыль превратясь
Исчезнет твой род, не познав процветанья.

Не каждому столько природой дано,
Пусть нищие духом погибнут бесплодны,
В себе добродетели прятать грешно
Умножить их в детях  удел благородный.

Ты как гениальной гравюры клише –
Чем больше тираж, тем отрадней душе.


Рецензии
"В себе добродетели прятать грешно
Умножить их в детях удел благородный."
Чудесно сказано Тобою и Шекспиром :)
И книга удалась! Три дня читала на даче с наслаждением! Ты - молодчина!
Отрадных тиражей :) во всех начинаниях, Леночка!
с улыбками :)))
Саша

Александра Большакова   22.06.2010 21:04     Заявить о нарушении
Сашуль, спасибо за такую оценку!! Она мне очень важна!! В этот сборник было вложено много труда и он мне очень дорог.

С теплом, Лена

Влада Черных   24.06.2010 00:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.