Шекспировский сонет 11. Авторский перевод
Расцвет свой в потомстве увидишь, и славу.
Ту новую жизнь, что вдохнул ты, не вдруг,
Но сможешь своею назвать ты по праву.
И в этом – вся мудрость и времени связь.
Без этого – костность, распад, увяданье
Себя не продолжишь, и в пыль превратясь
Исчезнет твой род, не познав процветанья.
Не каждому столько природой дано,
Пусть нищие духом погибнут бесплодны,
В себе добродетели прятать грешно
Умножить их в детях удел благородный.
Ты как гениальной гравюры клише –
Чем больше тираж, тем отрадней душе.
Свидетельство о публикации №109111501328
Умножить их в детях удел благородный."
Чудесно сказано Тобою и Шекспиром :)
И книга удалась! Три дня читала на даче с наслаждением! Ты - молодчина!
Отрадных тиражей :) во всех начинаниях, Леночка!
с улыбками :)))
Саша
Александра Большакова 22.06.2010 21:04 Заявить о нарушении
С теплом, Лена
Влада Черных 24.06.2010 00:54 Заявить о нарушении