I Конкурс Поэтических Переводов, стихи финала

Начинается финал Конкурса. Приводится список поэтических переводов стихотворения одного из лучших британских поэтов XX века Уистана Хью Одена

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938

Напомним, что в первом туре из 36 поступивших переводов http://stihi.ru/2009/10/04/4368 судьи отобрали 18 лучших, по три из группы. По результатам второго тура из 18 переводов в финал вышли 6 лучших.

Судьи, как и ранее в прошедших турах, оценят поэтические переводы финала в баллах от 1 до 6. Автор лучшего перевода станет, очевидно, победителем Конкурса. Победитель получит в подарок книгу стихов британской поэзии (на английском и, возможно, по его выбору из нескольких возможных). Будут и призы в стихобаллах, и даже анонс на главной странице! :)

Просим воздерживаться от критических комментариев поэтических переводов до вынесения решения судьями. Поскольку многие переводы слегка похожи, все замечания по выбывшим переводам будут объявлены по окончании Конкурса. Вы сможете даже покритиковать переводы, уже сделанные некоторыми судьями, и сравнить их со своими.

Спасибо за участие в Конкурсе!


Поэтические переводы финала.


Остановите все часы, обрежьте телефон
Уистан Хью Оден.

Alexander Komissarov

Остановите все часы, обрежьте телефон
И сочной кости бросьте псу, чтобы не лаял он.
Рояль умолкнет и тогда, под барабана дробь,
Придут скорбящие туда, где установят гроб.

Пусть самолёт над головой вычерчивает круг,
Пусть пишет в небе:"Он ушёл, он умер милый друг."
Пусть шеи белых голубей покроет чёрный креп.
Поставьте в чёрном постовых у входа в его склеп.

Он был мой Север и мой Юг, мой Запад и Восток.
Он был рабочих буден круг и выходных глоток.
Он был мой полдень и полнОчь,был слов и песен сплав.
Я думал, что любовь есть всё, но как я был не прав.

На небе мириады звёзд теперь нам не нужны,
Никто не будет зажигать ни Солнца, ни Луны.
Разлейте, к чёрту, Океан и выметите лес.
Нет, ничего и никогда не будет больше здесь.




Часы – не тикать, телефон – молчать
Уистан Хью Оден.

Талестра

Часы – не тикать, телефон – молчать.
По сочной кости псам – не сметь рычать.
Роялям – стихнуть. Под  глухую дробь
Пускай выносят плакальщики гроб.

Пусть самолеты режут высоту,
Чертя «Он мертв», рыдая на лету.
Пусть белый голубь носит черный бант,
В перчатках черных пусть свистит сержант.

Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,
Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав.
Я вечной мнил любовь - и был неправ.

Гасите звезды – свет их ни к чему,
Разбейте солнце,  выбросьте луну;
Иссякни, море, лес, гори огнем;
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем.




Похоронный Блюз
Уистан Хью Оден.

Елена Игоревна Моисеева

Часы, стоять! И смолкни, телефон!
Псу дайте кость, не лаял чтобы он.
Рояль, молчи! Лишь барабана дробь
И плач скорбящих пусть проводят гроб.

Пусть самолёты, издавая стон,
Средь облаков выводят: «Мёртвый Он!»
Пусть чёрный креп на шеях голубей,
Перчатки чёрные у патрулей...

Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Мой день рабочий и воскресный вздох,
Мой полдень, полночь, песня, разговор;
Любовь считала*  вечной – это вздор!

Все убирайте звёзды до одной,
Пакуйте солнце заодно с луной.
К чему мне океан, и лес, и свет?
Отныне без него мне жизни нет!




Часы - замрите, телефон - молчи...
Уистен Хью Оден.

Дмитрий Тиме

Часы - замрите, телефон - молчи.
Псу, чтоб не лаял, кость добавь в харчи.
Не надо струн, пусть - гроб - набат глухой
Сопроводит за траурной толпой.

И пусть оттиснет в небесах офорт
След самолётов - буквами: "ОН МЁРТВ".
Пусть голубь крепом свой украсит зоб.
И пусть в перчатках чёрных ходит коп.

Как Север-Юг, как Запад и Восток,
Он был мой компас, дней моих исток,
Мой полдень, ночь моя, мой гимн с утра...
Я думал – вечно. Как я был не прав!

Прочь звёзды! Не нужна мне ни одна!
Разбейся в прах и Солнце, и Луна,
Сгинь океан, погибни лес в огне -
Ни в чём теперь нет больше блага мне.




Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Акковчанка

Остановите стрелок бег, замолкни телефон
И костью пасть закройте псу, пускай заткнётся он.
Несите гроб, молчи рояль, пусть барабаны бьют.
По грязно-серой мостовой скорбящие идут.

Аэропланы в небесах напишут: "Нет тебя!"
"Он умер, умер, умер он!" - шепчу, тебя любя.
В печатках чёрных полисмен пусть загрустит скорей.
Оденьте чёрно-чёрный креп на шеи голубей.

Он был мне Розою Ветров, работой, выходным
Он был мне песнею без слов,теперь же я один.
Он для меня был ясным днём и полночью глухой.
Я потерял свою любовь, а он обрёл покой.

Забросьте звёзды в океан, сметите в море лес,
Луну и Солнце, вас прошу, снимите же с небес.
Пусть мы останемся одни в той непроглядной мгле.
Ведь ничего и никогда не будет на Земле.




Стоят часы
Уистан Хью Оден.

Александр Костерев

Стоят часы... Безмолвен телефон...
Брось кости псу – пускай утихнет он.
Застынут звуки... Барабана дробь
Нас известит: уже выносят гроб.

Пусть самолет, кружа над головой,
Напишет в небе: «Нет его с тобой...»
Креп траурных платков у белых шей
Затмит взлетевших в выси голубей.

Он был, как целый мир, не повторим...
Моей работой, отдыхом моим,
И днем, и ночью, песней и стихом...
Любовь не вечна: опустеет дом...

Погаснут звезды в мертвенной тиши,
Завесь луну, и солнце потуши...
Сруби леса, пусть плачет целый свет...
Мне все равно – его сегодня нет...


Рецензии
сержант не стоит на посту - звание слишком высокое.

Виктор Нам   14.11.2009 23:27     Заявить о нарушении
в америке естественно

Виктор Нам   14.11.2009 23:28   Заявить о нарушении
Просим воздерживаться от критических комментариев поэтических переводов до вынесения решения судьями. Поскольку многие переводы слегка похожи, все замечания по выбывшим переводам будут объявлены по окончании Конкурса. Вы сможете даже покритиковать переводы, уже сделанные некоторыми судьями, и сравнить их со своими.

Спасибо за участие в Конкурсе!

:)

Вадим Волков   15.11.2009 00:07   Заявить о нарушении
прошу прощения
не знал
вырвалось

Виктор Нам   15.11.2009 00:12   Заявить о нарушении
А в Англии?

Анна Якиманская   15.11.2009 00:12   Заявить о нарушении
Я тоже не удержусь. Вообще такое впечатление, что выбирали по принципу "без сучка без задоринки". Эдакий Оден кисти Алексанра Шилова :)))

Анна Якиманская   15.11.2009 00:18   Заявить о нарушении
я уже просил прощения. а поэт в момент
написания вроде уже в америке был.
дорожная полиция - особый отдел в англии, там своеобразная иерархия
думаю, что traffic policemen, скорее всего - обычный констебль.

Виктор Нам   15.11.2009 00:22   Заявить о нарушении
Осталось получить отметки финала от Тимофея Бондаренко и Кости Сергеева. Подождите, пожалуйста, немного до окончания Конкурса.

Вадим Волков   15.11.2009 00:31   Заявить о нарушении
Извините, Вадим. У меня только один вопрос - кто из членов жюри знает английский и читал стихотворение в оригинале?

Анна Якиманская   15.11.2009 03:32   Заявить о нарушении
Анна, странный вопрос. Английский знают в той или иной степени все члены жюри.
Адела Василой прошла в финал на конкурсе переводов англоязычной поэзии на конкурсе "Пушкин в Британии" в 2009 году, проходившем в Лондоне:
http://stihi.ru/2009/06/07/1223
Александра Пожарская - переводчик по унверситетскому образованию, сдала IELTS для поездки в Оксфорд по аспирантской программе.
Костя Сергеев уже много лет пишет стихи на английском, принимает участие в работе сайта "Век Перевода".
Владимир Корман - посмотрите на страничку на стихире, переводит много лет, переводчик на сайте poezia.ru . Больше не могу сказать про него. :)
Тимофей Бондаренко песни пишет и судит на поэтических конкурсах краевых, про английский - переводит.
Ну и я вообще-то могу Ваш перевод прокомментировать, некоторый английский английский у меня есть. :)))
С уважением.
Извините, Вадим. У меня только один вопрос - кто из членов жюри знает английский и читал стихотворение в оригинале?

Анна Якиманская

Вадим Волков   15.11.2009 04:13   Заявить о нарушении
Анна, Ваше замечание уже не удалю, проблемы будут с повтором текста. Копировал для ответа.

Вадим Волков   15.11.2009 04:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим. Дело в том, что у меня очень противоречивые оценки в обоих турах, так что интересно было бы узнать, по какому поводу члены жюри настолько разошлись во мнениях :)

Анна Якиманская   15.11.2009 04:32   Заявить о нарушении
Анна, ожидаем оценки финала от Тимофея Бондаренко. После объявления результатов будут и комментарии судей. Отмечу только, что переводы в турах были в разном окружении, на фоне других переводов они и смотрелись по-разному.

Вадим Волков   15.11.2009 05:31   Заявить о нарушении
Ориентировочно результаты будут через день-два.

Вадим Волков   15.11.2009 05:41   Заявить о нарушении
Анна,
Результаты уже опубликованы.
Так что можете задавать судьям конкретные вопросы.
Лучше всего, предварительно прочитав комментарии судей, и не здесь, а в соответствующем месте.
.
Ваш вопрос мне непонятен.
.
Если судья не читал оригинала - какой он вообще судья?!
.
Может Вы хотели спросить, владеют ли судьи языком настолько, чтобы читать и переводить, не пользуясь словарем?
За себя отвечу - нет.
Словарем пришлось попользоваться.
И кстати, кое-чего в нем найти нельзя (см. мои комментарии к моему собственному переводу).
Нужно еще пониманием поэзии владеть.
Чтобы правильно выбрать из кучи значений и оттенков именно то, что подходит для данного стиха.
Или сообразить то, чего в словаре нет.
А электронным переводчикам на все 100 доверять не стоит.
Они способны такую белиберду выдавать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.11.2009 08:19   Заявить о нарушении
Я сам работаю много лет в Британии, искал некоторые слова в словаре. Потом я спрашивал у чистокровных англичан пару моментов - и получил противоречивые трактовки. Например, по фразу "Prevent the dog from barking with a juicy bone" мне дали три трактовки англичане (!): отнять у собаки кость (чтобы она не лаяла), дать собаке хорошего пинка (чтобы она не лаяла с костью), дать собаке кость (чтобы она не лаяла). Так что.. :) Это стихи всё же.

Вадим Волков   15.11.2009 15:28   Заявить о нарушении
А электронным переводчикам на все 100 доверять не стоит.
Они способны такую белиберду выдавать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко
Совершенно с Вами согласна! Никогда ими не пользуюсь :)

С уважением,
преподаватель англ. языка с 15-летним стажем

Анна Якиманская   15.11.2009 16:16   Заявить о нарушении
PS И поэзию английскую много лет читаю - практически без словаря :)

Анна Якиманская   15.11.2009 16:19   Заявить о нарушении
"Prevent the dog from barking with a juicy bone"
Здесь-то никаких проблем нет.
Ну кроме того, что прямой перевод не по-русски звучит.
Предохраните собаку от лая при помощи сочной кости.
А смысл вполне понятен. Тем более, в контексте стиха.
Многие неправильно перевели в смысле "заткните, прекратите лай ..."
А ведь лая еще не было. У Одена кость - как превентивная мера.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.11.2009 16:53   Заявить о нарушении
Замечание я ошибочно опубликовал от конкурса, повторяю.

Анна, понимаете ли, читать, понимать и переводить - несколько разные вещи. :)
Я, например, пишу разделы в книгах и статьи (научные, со специфической терминологией, можете посмотреть некоторые в CV at http: // vadimvolkov.webs.com/ ) на английском (без словаря пишу :)), но к переводам стихов подступил только недавно. :)

Вадим Волков   15.11.2009 17:12   Заявить о нарушении