Результаты 2 тура I Конкурса Поэтических Переводов

Приводим полный список результатов второго тура I Конкурса Поэтических Переводов. Авторы, занявшие 1-2 места в своей группе, проходят в финал Конкурса.

Все полученные поэтические переводы стихотворения одного из лучших британских поэтов XX века Уистана Хью Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone» можно найти по адресу http://stihi.ru/2009/10/04/4368. Прошедшие во второй тур произведения по группам - http://stihi.ru/2009/11/08/8035.

В скобках – сумма баллов от судей, приведены 5 цифр в следующем
порядке: отметки от Кости Сергеева, Александры Пожарской, Аделы Василой, Тимофея Бондаренко и Владимира Кормана, соответственно. Повторим, что судьи ставили оценки в баллах от 1 до 6, использовав все оценки в каждой группе  (1-2-3-4-5-6; 6 – лучшее, 1 – худшее в группе).

Поскольку многие переводы слегка похожи, все замечания по выбывшим переводам будут объявлены по окончании Конкурса. Вы сможете даже покритиковать переводы, сделанные некоторыми судьями, и сравнить их со своими.

Спасибо за участие в Конкурсе!


Группа 1.

Остановите все часы, обрежьте телефон Уистан Хью Оден.
Alexander Komissarov (6+5+4+5+4=24) – 2 место

Часы – не тикать, телефон – молчать Уистан Хью Оден.
Талестра (4+6+6+6+6=28) – 1 место

Забудьте время, спрячьте телефон Уистан Хью Оден.
Зоя Сама (3+2+1+4+2=12) – 5 место

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Наталья Оберегова (2+4+5+3+5=19) – 3 место

Траурный блюз. Уистон Хью Оден.
Фрида Шутман (1+1+2+2+3=9) – 6 место

Скорбный блюз Уистан Хью Оден.
Елена Лобанова 2 (5+3+3+1+1=13) – 4 место



Группа 2.

Похоронный Блюз Уистан Хью Оден.
Елена Игоревна Моисеева (5+3+5+6+6=25) – 1 место

Стоят часы, отключен телефон... Уистан Хью Оден.
Любовь Городскова (4+4+4+5+4=21) – 3 место

Стоп - всем часам, обрежьте телефоны Уистан Хью Оден.
Иосиф Шутман (1+1+1+2+3=8) – 6 место

Часы - замрите, телефон - молчи... Уистен Хью Оден.
Дмитрий Тиме (6+6+6+3+2=23) – 2 место

Остановите все часы Уистан Хью Оден.
Лера Мурашова (2+5+3+4+1=15) – 4 место

Остановите все часы Уистан Хью Оден.
Анна Якиманская (3+2+2+1+5=13) - 5 место



Группа 3.

Всё кончилось Уистан Хью Оден.
Надежда Стариш (5+6+3+4+3=21) – 3 место

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Наталья Дорофеева (2+5+2+1+2=12) – 5 место

Сломай часы, и телефон сломай Уистен Хью Оден.
Виталий Будашко (1+3+4+2+1=11) – 6 место

Похоронный блюз Уистан Хью Оден.
Акковчанка (6+4+5+5+4=24) – 1 место

Стоят часы Уистан Хью Оден.
Александр Костерев (4+1+6+6+5=22) – 2 место

Замри, о, Время. Смолкни, телефон Уистан Хью Оден.
Александр Здориков (3+2+1+3+6=15) – 4 место


Рецензии
Благодарю судей, поставивших моему переводу высокие оценки! Не в обиде и на тех, кто оценил менее щедро: полуфиналы и тем более финалы не могут не быть субъективными :-)
:-) Я-то знаю, что мой перевод - самый лучший! Лёгкий, эмоциональный, без странных выражений типа:
зги черней
вот наган
Леса в расход
слоняться даром тут.
Но это я так... Не со зла, а лишь как иллюстрацию своей мысли :-))

Всем спасибо! И удачи!!

Надежда Стариш   15.11.2009 00:47     Заявить о нарушении
Просим воздерживаться от критических комментариев поэтических переводов до вынесения решения судьями. :)

Спасибо за участие в Конкурсе!

:)

Вадим Волков   15.11.2009 00:08   Заявить о нарушении
А я, вроде, никого из участников и не критиковала :)))
Извините, если что...

Надежда Стариш   15.11.2009 00:35   Заявить о нарушении
The results will be in a couple of days. Sorry for the English.

Вадим Волков   15.11.2009 01:20   Заявить о нарушении
OK! don`t worry :-)

Надежда Стариш   15.11.2009 01:45   Заявить о нарушении
Если хотите, после финала можно специально откомментировать Ваш перевод.
.
с уважением

Тимофей Бондаренко   15.11.2009 03:10   Заявить о нарушении
Ждём оценки от Тимофея Бондаренко, солидные и основательные баллы. :) Получены оценки и от Кости Сергеева вместе с его небольшой статьей "О чем нужно знать, принимаясь за литературный (поэтический) перевод стихов?"

А Вам, Надежда, be happy! И Вам сейчас рецензию на русские стихи даже напишу, not very happy. :)

Вадим Волков   15.11.2009 03:30   Заявить о нарушении
Надежда, относительно субъективности - у нас на Конкурсе не было полуфинала. Была оценка стихов в баллах в группах. Здесь не турнир, а довольно объективное оценивание переводов. По нескольким параметрам - точность перевода (следования оригиналу), соблюдение ритма, звучание и др. После окончания Конкурса Вы можете поинтересоваться у того или иного судьи о причинах оценок. Оценки сравнительные. Вы сможете даже увидеть поэтические переводы судей и сравнить со своим. Естественно, приятно, что Вы считаете собственный перевод лучшим, но прислушаться к мнению окружаюших (тем более судей с богатым опытом поэтических переводов) совсем не помешает. :)
Спасибо, подождите результаты и задавайте вопросы.

Вадим Волков   15.11.2009 05:40   Заявить о нарушении
Хорошо :-) прислушаюсь. Спасибо Вам за внимание.

Надежда Стариш   15.11.2009 11:05   Заявить о нарушении
Если хотите, после финала можно специально откомментировать Ваш перевод.
.
с уважением

Тимофей Бондаренко

Не знаю, как Надежда, а я хочу, что бы Вы, Тимофей, откомментировали мой, поскольку именно Вы ставили мне самые низкие баллы. Можно не здесь, а на моей странице.

Анна Якиманская   15.11.2009 16:32   Заявить о нарушении
Обязательно на Вашей странице?
Поскольку ошибки и огрехи однотипны, было бы полезно и для других.
Хотя, если Вы стесняетесь - то пожалуйста, можно и на Вашей странице.
А пока - может дождетесь публикации моих заметок ко всем стихам?
А в общем могу сказать - при переводе дело не только в понимании оригинала.
Но и в умении изложить все это стихотворно, соблюдая правила стихосложения и правила перевода. Чтобы это звучало как стих. И не как стих начинающего, а как стих, технически достойный оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.11.2009 17:07   Заявить о нарушении