Sonnet 4 с переводом
When'er I fall into a reverie of love,
Mine blissful spirit soars in clouds like a dove,
Elated with the dream, with morning mist to Thou,
All in foretaste of Thee, it scuds like thought and puff.
Oh, sharp torment of love! It pierces me right through,
Nevertheless, it grants mine heart to cherish hope
Once to embrace the lovely Thee, but, like a rope
The Two still hold me with the fetters of a rue.
Two enemies - the Distance, which doth us apart,
And the Time, which doth not bring us together either,
They chain mine flesh but not mine amatory heart,
And, not constrained by any force, like holy diver,
Mine spirit sweeps, like courser, towards Thou divine,
Alluring, charming, making drunk like flawless vine.
Сонет №4
Посвящается моей возлюбленной, великолепной, божественной Энни...
Когда я нахожусь в мечтательном забвеньи,
Мой дух блаженный в небе голубем парит,
Любовью окрыленный, в томном предвкушеньи
Он с дуновением ветров к Тебе летит.
О, муки ада! Сердце рвут мое на части,
Во плоть вонзаются, что острие иглы -
Я устремился бы к Тебе, в объятья страсти,
Но Двое на меня одели кандалы.
Мучитель, что нас разделяет - расстоянье,
И Время - враг, что также не сближает нас,
Сковали плоть мою, но не мое сознанье,
И, не стесненный внешней силой, что Парнас,
Мой дух счастливейший летит, не зная бед,
К Тебе, душа моя, луны и солнца свет.
Свидетельство о публикации №109111306764