Осенняя песня...
Разлуки в платье сумерек осенних
С надетой впопыхах дождя вуалью
Принёс с двенадцатым апостолом ноябрь
И непонятнее всего, куда исчезло
Как растворилось волшебство надежды
Где буйствовал эмоций сад весенний
Там в стылых лужах жухлая листва
Ещё пытается ко мне прорваться солнце
Лучей озябших худенькие пальцы
Протягивает сквозь свинцовость неба
Любовь надеясь снова воскресить
Но не войти в один поток нам дважды
И бесконечный космос нашей страсти
Согласно всем законам мирозданья
Вдруг превратился в чёрную дыру
Прости, любовь, что не уберегли
Тебя от склок, от ревности, от злости
Твоих даров вкусив из полной чаши
Неблагодарностью ответили тебе . . .
Свидетельство о публикации №109111208437
стих создает настроение безудержной грусти...
Миледи Ольга Переводы 25.10.2011 15:46 Заявить о нарушении
в основе английского, немецкого, французского,
итпльянского и испанского языков лежит одна и та же
структура... только прибамбасы и произношение разное...
я специально не урезаю переводы... делаю лишь образно-
смысловой перевод... с правильной структурой...
теоретически - если кликнуть мой перевод на стайлус
(переводчик) то стих автоматически должен будет
правильно лечь на эти языки... надо будет попробовать...
например, с английского на немецкий... а потом -
с немецкого на русский... интересно, что получится?
я сама стайлусами почти на пользуюсь... лишь для проверки
правильности написания слов... а структура - из головы... :)))
Миледи Ольга Переводы 25.10.2011 16:36 Заявить о нарушении