hasta siempre
В сети широко распространился перевод некоего А.Фурье. Чем он меня не устроил? А вы попробуйте его спеть на мотив песни, и поймёте всё.
"и солнцЕ твоей отваги", "весенним жарОм полудённым", ну и т.д. Особенно не удался припев. Музыкальная фраза заканчивается посередине слова "небо" , а потом следует пауза в несколько тактов. Получается, что надо петь
"здесь не... бо чисто и я ро.
В общем, за дело пришлось браться самому.
Проходят десятилетья,
А ты нам ещё дороже.
Свет твоей отваги должен
Тебе принести бессмертье!
Пр.: Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара
Недрогнувшею рукою
Стрелял ты в гнилой мир старый.
Разбудил ты Санта-Клару,
И в бой повёл за собою
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара
Все солнца весны с тобою
Ты мчишься как огненный ветер.
Наши флаги пусть расцветит
Свет улыбки героя.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара
Любовь к великой свободе
Ведёт нас в другие пределы,
Чтоб рукой своей умелой
Вернул ты её народам.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара
Не слышно твоей команды,
Теперь остались с Фиделем.
Мы твоё закончим дело...
Прощай навсегда команданте!
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара
Свидетельство о публикации №109111206824