hasta siempre

      Что заставило взяться за дело? Отсутствие перевода. Русский текст, исполняемый "поющими гитарами", безусловно, хорош. Но он, состоящий из 1 куплета и припева, почти не имеет отношения к оригиналу.
      В сети широко распространился перевод некоего А.Фурье. Чем он меня не устроил? А вы попробуйте его спеть на мотив песни, и поймёте всё.
       "и солнцЕ твоей отваги", "весенним жарОм полудённым", ну и т.д. Особенно не удался припев. Музыкальная фраза заканчивается посередине слова "небо" , а потом следует пауза в несколько тактов. Получается, что надо петь
      "здесь не... бо чисто и я ро.
      
      В общем, за дело пришлось браться самому.
      
      Проходят десятилетья,
      А ты нам ещё дороже.
      Свет твоей отваги должен
      Тебе принести бессмертье!
      
      Пр.: Ты нам оставил в подарок
       Свою простоту и честность,
       Великому делу верность,
       Команданте Че Гевара
      
      Недрогнувшею рукою
      Стрелял ты в гнилой мир старый.
      Разбудил ты Санта-Клару,
      И в бой повёл за собою
      
      Ты нам оставил в подарок
      Свою простоту и честность,
      Великому делу верность,
      Команданте Че Гевара
      
      Все солнца весны с тобою
      Ты мчишься как огненный ветер.
      Наши флаги пусть расцветит
      Свет улыбки героя.
      
      Ты нам оставил в подарок
      Свою простоту и честность,
      Великому делу верность,
      Команданте Че Гевара
      
      Любовь к великой свободе
      Ведёт нас в другие пределы,
      Чтоб рукой своей умелой
      Вернул ты её народам.
      
      Ты нам оставил в подарок
      Свою простоту и честность,
      Великому делу верность,
      Команданте Че Гевара
      
      Не слышно твоей команды,
      Теперь остались с Фиделем.
      Мы твоё закончим дело...
      Прощай навсегда команданте!
      
      Ты нам оставил в подарок
      Свою простоту и честность,
      Великому делу верность,
Команданте Че Гевара


Рецензии