Почему комары есть на свете? Натан Альтерман

                Перевод с иврита Фриды Шутман

Для чего, для чего, объясни,
Для чего комары существуют на свете?
И мешают они, и кусают они,
Нашу кровушку пьют,
Терпим страшный мы зуд,
Ну, на кой нам нужны твари эти?
Ну, я вижу, ты храбр, а спроси лучше жаб,
Лучше жаб и лягушек спроси.
А для них, да, для них, для «красавиц» таких
Комары всех вкуснее на свете.

Вот теперь, да, теперь и лягушек черёд,
Ну, зачем сдался нам тот болотный народ?
Только квакает, громко и хрипло поёт,
Будоражит народ, и спать не даёт.
Будто просится в ловчие сети.
И лягушки нужны, да, квакушки нужны,
И они нам важны на планете.
Кормят аистов всласть,
Им без жаб ведь пропасть:
Из Парижа рецепт на рецепте.

Ты, наверно, простак,
Что не можешь никак
Догадаться, куда «дует ветер».
Аист тоже не враг,
Может он ещё как
Заменить мужиков всех на свете…
Догадался, чудак!
Ну, конечно! А как
Появляются в люльках все дети?!

А теперь мне скажи, объясни, докажи,
Что же делают люди на свете?
То идут воевать, разрушать, убивать,
Не хотят созидать, дурака лишь валять
Только могут создания эти.
И опять ты не прав, ни судьба и ни нрав
Не изменят то в  Б-жьем проекте,
Что комар, да, комар, самый малый комар
Кровь людскую попьёт на десерт свой.

Так не троньте людей,
Не стреляйте в  зверей.
И в законы природы поверьте,
Что, не будь комаров,
Будь кто трижды здоров,
Не родятся счастливые дети.


Рецензии
Для чего мошкара, для чего комары-
Бич зубастый зелёного лета?
От заката зачем до рассвета
Вместо крепкого сна слушать жабий надрыв?
Для чего испытания эти?
(Для чего белый аист? -Ведь есть мужики,
Бабы ходят как спелые груши.)

Для чего нам ракеты, коммандос, полки?
Для чего улетевшие души?

Это Божий проект-
Неизведанный спектр.
И понять его смысл нам едва ли.
Нужно лишь принимать.
Он- закон, благодать.
В наших силах быть лучше. И станем.
Очень понравилось! С уважением, Нурлыбек.

Алатаев Нурлыбек   07.06.2010 15:23     Заявить о нарушении
Ах, Нурлыбек! Если бы Вы знали, как красиво этот стих звучит в оригинале...

А Вы ничего на русский не переводите?
Спасибо большое. Приходите ещё.

С ув., Фрида.

Фрида Шутман   08.06.2010 22:22   Заявить о нарушении
"Двое под дождём" и "Уходят в темноту от наших взоров..." - вольный перевод стихотворениии с английского из книжечки (название книги и название стихотворении не помню- потом напишу).

Алатаев Нурлыбек   18.06.2010 10:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →