Перевод. C. Rossetti. A Pause of Thought
Душа томилась от надежд пустых,
Ждала того, чего на свете нет.
И только через много-много лет
Избавится от них.
Пыталась я надеяться и ждать:
Надежда ускользала всякий раз,
Но я мечтала каждый день и час,
Ждала, звала опять.
Порой казалось мне: "Не суждено,
Несбыточны, бессмысленны мечты,
Оставь же их и успокойся ты".
Искала всё равно.
Порой я думала: "Зачем опять
Впустую в жертву надо приносить
Покой тех дней, что предстоит прожить?".
Но как же не мечтать?
Увы, мой идеал недостижим,
Зря мучаюсь я болью и тоской,
И нет в погоне пользы никакой.
Но вновь бегу за ним.
------------
A Pause of Thought
I looked for that which is not, nor can be,
And hope deferred made my heart sick in truth :
But years must pass before a hope of youth
Is resigned utterly.
I watched and waited with a steadfast will :
And though the object seemed to flee away
That I so longed for, ever day by day
I watched and waited still.
Sometimes I said : ‘This thing shall be no more ;
My expectation wearies and shall cease ;
I will resign it now and be at peace’:
Yet never gave it o’er.
Sometimes I said : ‘It is an empty name
I long for ; to a name why should I give
The peace of all the days I have to live ?’ ;
Yet gave it all the same.
Alas, thou foolish one ! alike unfit
For healthy joy and salutary pain :
Thou knowest the chase useless, and again
Turnest to follow it.
Свидетельство о публикации №109111003742