Перевод. C. Rossetti. A Pause of Thought

Раздумья

Душа томилась от надежд пустых,
Ждала того, чего на свете нет.
И только через много-много лет
Избавится от них.

Пыталась я надеяться и ждать:
Надежда ускользала всякий раз,
Но я мечтала каждый день и час,
Ждала, звала опять.

Порой казалось мне: "Не суждено,
Несбыточны, бессмысленны мечты,
Оставь же их и успокойся ты".
Искала всё равно.

Порой я думала: "Зачем опять
Впустую в жертву надо приносить
Покой тех дней, что предстоит прожить?".
Но как же не мечтать?

Увы, мой идеал недостижим,
Зря мучаюсь я болью и тоской,
И нет в погоне пользы никакой.
Но вновь бегу за ним.

      ------------

A Pause of Thought

I looked for that which is not, nor can be,
     And hope deferred made my heart sick in truth :
     But years must pass before a hope of youth
        Is resigned utterly.
 
I watched and waited with a steadfast will :
     And though the object seemed to flee away
     That I so longed for, ever day by day
        I watched and waited still.
 
Sometimes I said : ‘This thing shall be no more ;
     My expectation wearies and shall cease ;
     I will resign it now and be at peace’:
        Yet never gave it o’er.
 
Sometimes I said : ‘It is an empty name
     I long for ; to a name why should I give
     The peace of all the days I have to live ?’ ;
        Yet gave it all the same.
 
Alas, thou foolish one ! alike unfit
     For healthy joy and salutary pain :
     Thou knowest the chase useless, and again
        Turnest to follow it.


Рецензии