Позвольте осени... Перевод Эм Клер
Вам отделяя красоту от брашен...
Слетает лист, волшебно изукрашен,
Над головою с легкостью кружа...
Позвольте ей, предвестнице причуд,
Растрепанной, без бального наряда,
Сказать вам, как она безмерно рада,
Творить в Судьбе, чего давно хочу...
Пускай, покорна этой красоте,
Замрет душа, прервав Судьбы дыханье,
Вглядевшись, как под ветра колыханье,
Мой остров Грез плывет на высоте...
Перевод Эм Клер
Дозвольте Осені – проляже най межа,
Вам відділяючи красу від вроди.
Злітає листя – чарівні нагоди,
Тендітні руки-віти залиша.
Дозвольте їй, за літом слідом вліт,
Розхристаній, без бального наряду,
Відкрити, як вона безмежно рада
Творити бажаний у Долі слід.
Нехай, збагнувши врешті се нове,
Душа стамує подих – Долі шана,
Вдивляючись, як вітром колиханий,
Мій острів Марень високо пливе.
Поэтический отклик - Геннадий Валов
Твой остров Грез пронзительно богат
Той нежностью, что слышится в дыханье,
Когда влюбленных губ соприкасанье
Ввергает душу в Рай, а мысли в Ад!
Блажен тот муж, прекрасная Марго,
Кто первым доберётся до него.
Свидетельство о публикации №109111002517