Позвольте осени... Перевод Эм Клер

Позвольте осени - пускай пройдет межа,
Вам отделяя красоту от брашен...
Слетает лист, волшебно изукрашен,
Над головою с легкостью кружа...

Позвольте ей, предвестнице причуд,
Растрепанной, без бального наряда,
Сказать вам, как она безмерно рада,
Творить в Судьбе, чего давно хочу...

Пускай,  покорна этой красоте,
Замрет душа, прервав Судьбы дыханье,
Вглядевшись, как под ветра колыханье,
Мой остров Грез плывет на высоте...


                Перевод Эм Клер



Дозвольте Осені – проляже най межа,
Вам відділяючи красу від вроди.
Злітає листя – чарівні нагоди,
Тендітні руки-віти залиша.

Дозвольте їй, за літом слідом вліт,
Розхристаній, без бального наряду,
Відкрити, як вона безмежно рада
Творити бажаний у Долі слід.

Нехай, збагнувши врешті се нове,
Душа стамує подих – Долі шана,
Вдивляючись, як вітром колиханий,
Мій острів Марень високо пливе.


                Поэтический отклик - Геннадий Валов


Твой остров Грез пронзительно богат
Той нежностью, что слышится в дыханье,
Когда влюбленных губ соприкасанье
Ввергает душу в Рай, а мысли в Ад!
Блажен тот муж, прекрасная Марго,
Кто первым доберётся до него.


Рецензии
Романтично и красиво!

Вадим Константинов 2   23.07.2011 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадимчик! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   23.07.2011 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.